Select Commentary| Adam Clarke's Commentary on the Bible| Eze| Chapter 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |
Total 49 verses in Chapter 20: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 |

 

Ezek.20.4
a Wilt…: or, Wilt thou plead for them
 
Ezek.20.5
b lifted…: or, sware
 
Ezek.20.11
c shewed…: Heb. made them to know
 
Ezek.20.27
d committed…: Heb. trespassed a trespass
 
Ezek.20.29
e I said…: or, I told them what the high place was, or, Bamah
 
Ezek.20.37
f bond: or, delivering
 
Ezek.20.40
g firstfruits: or, chief
 
Ezek.20.41
h sweet…: Heb. savour of rest
 
ChiNCVsKJVClarke

以色列人在埃及的罪行

1 第七年五月十日,有几个以色列的长老来求问耶和华,他们坐在我的面前。
1And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.
1 CHAPTER XX



A deputation of the elders of Israel, as usual, in their

distress, came to request Ezekiel to ask counsel of God, 1.

In reply to this, God commands the prophet to put them in mind

of their rebellion and idolatry: In Egypt, 2-9,

in the wilderness, 10-27,

and in Canaan, 28-32.

Notwithstanding which the Lord most graciously promises to

restore them to their own land, after they should be purged

from their dross, 33-44.

The five last verses of this chapter ought to begin the next,

as they are connected with the subject of that chapter, being a

prophecy against Jerusalem, which lay to the south of Chaldea,

where the prophet then was, and which here and elsewhere is

represented under the emblem of a forest doomed to be destroyed

by fire, 45-49.



NOTES ON CHAP. XX



Verse 1. In the seventh year] Of the captivity of Jeconiah, (see

,) and

the seventh of the reign of Zedekiah.



The fifth month, the tenth day] That is, according to Abp.

Usher, Monday, August 27, A.M. 3411.



Certain of the elders of Israel] What these came to inquire

about is not known. They were doubtless hypocrites and deceivers,

from the manner in which God commands the prophet to treat them.

It seems to have been such a deputation of elders as those

mentioned .

2耶和华的话临到我说:
2Then came the word of the LORD unto me, saying,
3“人子啊!你要告诉以色列的长老,对他们说:‘主耶和华这样说:你们来求问我吗?我指着我的永生起誓,我必不让你们求问我。这是主耶和华的宣告。’
3Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
3 Verse 3. I will not be inquired of by you.] I will not hear you.

I will have nothing to do with you.

4人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
4Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:a
4 Verse 4. Wilt thou judge them] If thou wilt enter into any

discussion with them, show them the abomination of their fathers.

The whole chapter is a consecutive history of the unfaithfulness

ingratitude, rebellion, and idolatry of the Jews, from the

earliest times to that day; and vindicates the sentence which God

had pronounced against them, and which he was about to execute

more fully in delivering them and the city into the hands of the

Chaldeans.

5对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的 神。




5 ¶ And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;b
5 Verse 5. I chose Israel] They did not choose me for their God,

till I had chosen them to be my people.



I lifted up mine hand] I bound myself In a covenant to them to

continue to be their God, if they should be faithful, and continue

to be my people. Among the Jews the juror lifted up his right hand

to heaven; which explains : "Their right hand is a right

hand of falsehood." This is a form used in England, Scotland, and

Ireland.

6那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
6In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
6 Verse 6. To bring them forth of the land of Egypt] When they had

been long in a very disgraceful and oppressive bondage.



A land that I had espied for them] God represents himself as

having gone over different countries in order to find a

comfortable residence for these people, whom he considered as his

children.



Flowing with milk and honey] These were the characteristics of a

happy and fruitful country, producing without intense labour all

the necessaries and comforts of life. Of the happiest state and

happiest place, a fine poet gives the following description:-



Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris

Mulcebant Zephyri natos sine semine flores.

Mox etiam fruges tellus inarata ferebat:

Nec renovatus ager gravidis canebat aristis.

Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant:

Flavaque de viridi stillabant ilice mella.

OVID'S Metam. lib. i., 107.



On flowers unsown soft Zephyr spreads his wing,

And time itself was one eternal spring;

Ensuing years the yellow harvest crowned,

The bearded blade sprang from the untilled ground,

And laden, unrenewed, the fields were found.

Floods were with milk, and floods with nectar filled,

And honey from the sweating oaks distilled.



In the flourishing state of Judea every mountain was cultivated

as well as the valleys. Among the very rocks the vines grew

luxuriantly.

7我对他们说:你们各人要拋弃你们眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
7Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
7 Verse 7. Cast ye away-the abominations] Put away all your idols;

those incentives to idolatry that ye have looked on with delight.

8但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有拋弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。”’那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
8But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
8 Verse 8. They did not-cast away] They continued attached to the

idolatry of Egypt; so that, had I consulted my justice only, I

should have consumed them even in Egypt itself. This is a

circumstance that Moses has not mentioned, namely, their provoking

God by their idolatry, after he had sent Moses and Aaron to them

in Egypt.

9然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。
9But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
9 Verse 9. But I wrought for my name's sake] I bare with them and

did not punish them, lest the heathen, who had known my promises

made to them, might suppose that I had either broken them through

some caprice, or was not able to fulfil them.

在旷野的罪行

10“‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。




10 ¶ Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
10 Verse 10. I caused them to go forth] Though greatly oppressed

and degraded, they were not willing to leave their house of

bondage. I was obliged to force them away.

11我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
11And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.c
11 Verse 11. I gave them my statutes] I showed them what they

should do in order to be safe, comfortable, wise, and happy; and

what they should avoid in order to be uninjured in body, mind, and

possessions. Had they attended to these things, they should have

lived by them. They would have been holy, healthy, and happy.

12我又把我的安息日赐给他们,作我与他们之间的凭据,使他们知道我是使他们分别为圣的耶和华。
12Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
12 Verse 12. I gave them my Sabbaths] The religious observance of

the Sabbath was the first statute or command of God to men. This

institution was a sign between God and them, to keep them in

remembrance of the creation of the world, of the rest that he

designed them in Canaan, and of the eternal inheritance among the

saints in light. Of these things the Sabbath was a type and

pledge.

13可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
13But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
13 Verse 13. But the house of Israel rebelled] They acted in the

wilderness just as they had done in Egypt; and he spared them

there for the same reason. See .

14然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
14But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
15我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
15Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
15 Verse 15. I lifted up my hand] Their provocations in the

wilderness were so great, that I vowed never to bring them into

the promised land. I did not consume them, but I disinherited

them. .

16因为他们弃绝了我的典章,没有遵行我的律例,亵渎了我的安息日;他们的心随从自己的偶像。
16Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
17虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
17Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
18“‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
18But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
18 Verse 18. But I said unto their children] These I chose in their

fathers' stead; and to them I purposed to give the inheritance

which their fathers by disobedience lost.

19我是耶和华你们的 神;你们要遵行我的律例,谨守我的典章,把它们实行出来。
19I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
20你们要把我的安息日分别为圣,作我与你们之间的凭据,使你们知道我是耶和华你们的 神。
20And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
21可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
21Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
22然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
22Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
22 Verse 22. I withdrew mine hand] I had just lifted it up to crush

them as in a moment; for they also were idolatrous, and walked in

the steps of their fathers.

23我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
23I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
24因为他们没有遵守我的典章,弃绝了我的律例,亵渎了我的安息日,他们的眼目注视着他们祖先的偶像。
24Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
25因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
25Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
25 Verse 25. I gave them also statutes that were not good] What a

foolish noise has been made about this verse by critics, believers

and infidels! How is it that God can be said "to give a people

statutes that were not good, and judgments whereby they could not

live?" I answer, in their sense of the words, God never gave any

such, at any time, to any people. Let any man produce an example

of this kind if he can; or show even the fragment of such a law,

sanctioned by the Most High! The simple meaning of this place and

all such places is, that when they had rebelled against the Lord,

despised his statutes, and polluted his Sabbaths-in effect cast

him off, and given themselves wholly to their idols, then he

abandoned them, and they abandoned themselves to the customs and

ordinances of the heathen. That this is the meaning of the words,

requires no proof to them who are the least acquainted with the

genius and idioms of the Hebrew language, in which God is a

thousand times said to do, what in the course of his providence or

justice he only permits to be done.

26他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
26And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
26 Verse 26. I polluted them in their own gifts] I permitted them

to pollute themselves by the offerings which they made to their

idols. Causing their children to pass through the fire was one of

those pollutions; but, did God ever give them a statute or

judgment of this kind? No. He ever inveighs against such things,

and they incur his heaviest displeasure and curse. See on

.

在迦南的罪行

27“因此,人子啊!你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。




27 ¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.d
28我领他们到了我曾经举手起誓要赐给他们的那地,他们看见各高山和茂盛的树林,就在那里献祭,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上馨香的祭,并且在那里浇上他们的奠祭。’
28For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
29我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
29Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.e
29 Verse 29. What is the high place] mah habbamah,

"what is the high place?" What is it good for? Its being a high

place shows it to be a place of idolatry. I called it

bamah, to mark it with infamy; but ye continue to frequent it,

even while it is called bamah, to the present day!

30因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:你们还照着你们祖先所行的玷污自己吗?仍随着他们可憎的偶像行邪淫吗?
30Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
31你们奉上供物,使你们的儿子经火,用你们的一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我怎能让你们向我求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓:我决不让你们向我求问。这是主耶和华的宣告。
31For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
31 Verse 31. Ye pollute yourselves] This shows the sense in which

God says, , "I polluted them in their own gifts." They

chose to pollute themselves, and I permitted them to do so. See

on .

32你们说:我们要像列国的人,像列邦的各族一样去事奉木头和石头。你们心里所起的这意念,必不能成就。
32And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
32 Verse 32. And that which cometh into your mind] Ye wish to be

naturalized among idolaters, and make a part of such nations. But

this shall not be at all; you shall be preserved as a distinct

people. Ye shall not be permitted to mingle yourselves with the

people of those countries: even they, idolaters as they are, will

despise and reject you. Besides, I will change your place,

restore your captivity; yet not in mercy, but in fury poured out;

and reserve you for sorer evils, .

重归故土的应许

33“‘我指着我的永生起誓:我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,统治你们。这是主耶和华的宣告。




33As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
34我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,把你们从万族中领出来,从你们所分散到的列邦招聚你们。
34And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
35我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
35And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
35 Verse 35. I will bring you into the wilderness of the people] I

will bring you out of your captivity, and bring you into your own

land, which you will find to be a wilderness, the consequence of

your crimes.



There will I plead with you] There I will be your king, and rule

you with a sovereign rule; and the dispensations of my justice and

mercy shall either end you or mend you.

36我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
36Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
37我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。
37And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:f
37 Verse 37. I will cause you to pass under the rod] This alludes

to the custom of tithing the sheep. I take it from the rabbins.

The sheep were all penned; and the shepherd stood at the door of

the fold, where only one sheep could come out at once. He had in

his hand a rod dipped in vermillion; and as they came out, he

counted one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine; and

as the tenth came out, he marked it with the rod, and said, "This

is the tenth;" and that was set apart for the Lord.



I will bring you into the bond of the covenant] You shall be

placed under the same obligations as before, and acknowledge your

selves bound; ye shall feel your obligation, and live according to

its nature.

38我必从你们中间除净那些背叛和得罪我的人,我虽把他们从寄居之地领出来,可是他们不得进入以色列地;这样,你们就知道我是耶和华。
38And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
38 Verse 38. I will purge out from among you the rebels] The

incorrigibly wicked I will destroy; those who will not receive him

whom I have appointed for this purpose as the Saviour of Israel.

And I will gather you who believe out of all the countries where

you sojourn, and bring you into your own land; but those of you

who will not believe-will not receive the Son of David to reign

over you, shall never enter into the land of Israel, but die in

your dispersions. This is what the contradicting and blaspheming

Jews of the present day have to expect. And thus, both of you

shall know that he is Jehovah, fulfilling his threatenings

against the one, and his promises to the other.

39以色列家啊,至于你们,主耶和华这样说:你们各人去事奉自己的偶像吧!只是将来你们必要听从我,不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
39As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
39 Verse 39. Go ye, serve ye every one his idols] Thus, God gave

them statutes that were not good, and judgments whereby they could

not live, by thus permitting them to take their own way, serve

their gods, and follow the maxims and rites of that abominable

worship.

40在我的圣山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们;在那里向你们要举祭和初熟的土产,以及一切圣物。这是主耶和华的宣告。
40For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.g
40 Verse 40. For in mine holy mountain] The days shall come in

which all true ISRAELITES shall receive HIM whom I have sent to be

the true sacrifice for the life of the world; and shall bring to

Jerusalem-the pure Christian Church, their offerings, which I will

there accept, for they will give me thanks for my unspeakable

gift.

41我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我必悦纳你们,好像悦纳馨香的祭一样。我要在列国的人眼前,在你们中间显为圣。
41I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.h
42我领你们进入以色列地,就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后,你们就知道我是耶和华。
42And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
42 Verse 42. And ye shall know] Shall acknowledge that I am

Jehovah.

43在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为,又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。
43And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
43 Verse 43. And there shall ye remember your ways] Ye shall be

ashamed of your past conduct, and of your long opposition to the

Gospel of your salvation.



These promises may, in a certain limited sense, be applied to

the restoration from the Babylonish captivity; but they must have

their proper fulfilment when the Jews shall accept Jesus as their

Saviour, and in consequence be brought back from all their

dispersions to their own land.

44以色列家啊!为了我名的缘故,我没有照着你们的恶行和败坏的行为待你们,这样,你们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。’”
44And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.

焚烧树林的比喻

45耶和华的话临到我说:




45 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
46“人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
46Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
46 Verse 46. Set thy face toward the south] Towards Judea, which

lay south from Babylon, or Mesopotamia, where the prophet then

dwelt.



The forest of the south field] The city of Jerusalem, as full of

inhabitants as the forest is of trees.

47对南地的树林说:‘你要听耶和华的话,主耶和华这样说:看哪!我要在你中间点起火来,吞灭你中间所有青绿和枯干的树;猛烈的火焰必不熄灭;从南到北遍地都要烧焦。
47And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
47 Verse 47. I will kindle a fire] I will send war, "and it shall

devour every green tree," the most eminent and substantial of the

inhabitants; and every dry tree, the lowest and meanest also.



The flaming flame shall not be quenched] The fierce ravages of

Nebuchadnezzar and the Chaldeans shall not be stopped till the

whole land is ruined.



All faces from the south to the north shalt be burned] From the

one end of the land to the other there shall be nothing but fear,

dismay, terror, and confusion, occasioned by the wide-wasting

violence of the Chaldeans. Judea lay in length from north to

south.

48所有的人都必看见是我耶和华使这火燃起来;这火必不熄灭。’”
48And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
48 Verse 48. All flesh] All the people shall see that this war is a

judgment of the Lord.



It shall not be quenched.] Till the whole land shall be utterly

ruined.

49于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45-49节在《马索拉抄本》为21:1-5)
49Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
49 Verse 49. Ah Lord God] O my God, consider my situation; who will

believe what I shall say? They put the evil day far from them.



Doth he not speak parables?] halo memashshel

meshalim hu, "Is not he a maker of parables?" Is it not his custom

to deal in enigmas? His figures are not to be understood; we

should not trouble ourselves with them. We are not obliged to

fathom his meaning; and perhaps after all it does not refer to us,

or will not be accomplished in our time, if it even respect the

land. Thus they turned aside what might have done them good, and

rejected the counsel of God against themselves.



By dividing the word with our neighbour we often lose the

benefit both of threatenings and promises. They voluntarily shut

their own eyes; and then God, in judgment, sealed them up in

darkness.