| ChiUns | KJV | Clarke |
|---|
| | 1The word of the LORD came again unto me, saying, | 1 CHAPTER XXVII This chapter may be considered as the second part of the prophecy concerning Tyre. The prophet pursues his subject in the manner of those ancient lamentations or funeral songs, in which the praeficiae or mourning women first recounted whatever was great or praiseworthy in the deceased, and then mourned his fall. Here the riches, glory, and extensive commerce of Tyre are enlarged upon, 1-25. Her downfall is then described in a beautiful allegory, executed in a few words, with astonishing brevity, propriety, and perspicuity, 26; upon which all the maritime and commercial world are represented as grieved and astonished at her fate, and greatly alarmed for their own, 27-36. Besides the view which this chapter gives of the conduct of Providence, and the example with which it furnishes the critic and men of taste of a very elegant and highly finished piece of composition, it likewise affords the antiquary a very curious and interesting account of the wealth and commerce of ancient times. And to the mind that looks for "a city that hath foundations," what a picture does the whole present of the mutability and inanity of all earthly things! Many of the places mentioned in ancient history have, like Tyre, long ago lost their political consequence; the geographical situation of others cannot be traced; they have sunk in the deep waters of oblivion; the east wind hath carried them away.
NOTES ON CHAP. XXVII |
| | 2Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; | 2 Verse 2. Take up a lamentation for Tyrus] This is a singular and curious chapter. It gives a very circumstantial account of the trade of Tyre with different parts of the world, and the different sorts of merchandise in which she trafficked. The places and the imports are as regularly entered here as they could have been in a European custom-house. |
3说 :你居住 海 口 ,是众民 的商埠 ;你的交易通到许多 的海岛 。主 耶和华 如此说 :推罗 啊,你曾说 :我是全然 美丽的 。 | 3And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. a | 3 Verse 3. The entry of the sea] Tyre was a small island, or rather rock, in the sea, at a short distance from the main land. We have already seen that there was another Tyre on the main land; but they are both considered as one city. |
4你的境界 在海 中 ,造你的 使你全然 美丽 。 | 4Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. b | 4 Verse 4. Thy builders have perfected thy beauty.] Under the allegory of a beautiful ship, the prophet, here and in the following verses, paints the glory of this ancient city. Horace describes the commonwealth of Rome by the same allegory, and is as minute in his description, Carm. lib. i. Od. xiv:- O navis, referent in mare te novi Fluctus? O quid agis? Fortiter occupa Portum. Nonne video, ut Nudum remigio latus, Et malus celeri saucius Africo, Antennaeque gemant? ac sine funibus Vix durare carinae Possint imperiosius AEquor! non tibi sunt integra lintea; Non Di, quos iterum pressa votes malo: Quamvis Pontica pinus, Sylvae filia nobilis, Jactes et genus, et nomen inutile Nil pictis timidus navita puppibus Fidit. Tu, nisi, ventis Debes ludibrium, cave. Unhappy vessel, shall the waves again Tumultuous bear thee to the faithless main? What, would thy madness thus with storms to sport? Cast firm your anchor in the friendly port. Behold thy naked decks, the wounded mast, And sail-yards groan beneath the southern blast. Nor, without ropes, thy keel can longer brave The rushing fury of the imperious wave: Torn are thy sails; thy guardian gods are lost, Whom you might call, in future tempests tost. What, though majestic in your pride you stood, A noble daughter of the Pontic wood, You now may vainly boast an empty name, Of birth conspicuous in the rolls of fame. The mariner, when storms around him rise, No longer on a painted stern relies. Ah! yet take heed, lest these new tempests sweep, In sportive rage, thy glories to the deep. FRANCIS.
I give this as a striking parallel to many passages in this chapter. |
5他们用示尼珥 的松树 做 你的一切板 ,用 利巴嫩 的香柏树 做 桅杆 , | 5They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. c | 5 Verse 5. Fir trees of Senir] Senir is a mountain which the Sidonians called Sirion, and the Hebrews Hermon, De 3:9. It was beyond Jordan, and extended from Libanus to the mountains of Gilead. |
6用巴珊 的橡树 做 你的桨 ,用象牙 镶嵌基提 海岛 的黄杨木为 坐板 (或译:舱板)。 | 6Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. d, e | 6 Verse 6. Of the oaks of Bashan] Some translate alder, others the pine. The company of the Ashurites] The word asherim is by several translated boxwood. The seats or benches being made of this wood inlaid with ivory. Isles of Chittim] The Italian islands; the islands of Greece; Cyprus. Calmet says Macedonia is meant. |
7你的篷帆 是用埃及 绣花细麻布 做的 ,可以做你的大旗;你的凉棚 是用以利沙 岛 的蓝色 、紫色 布做的。 | 7Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. f | 7 Verse 7. Fine linen] shesh, cotton cloth. In this sense the word is generally to be understood. To be thy sail] Probably the flag- ensign or pennant, is meant. Blue and purple from the isles of Elishah] Elis, a part of the Peloponnesus. |
8西顿 和亚发 的居民 作你荡桨的 。推罗 啊,你中间的智慧人 作掌舵的 。 | 8The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. | 8 Verse 8. Zidon and Arvad] Or Arad. Two powerful cities on the Phoenician coast, in the neighbourhood of Tyre, from which Tyre had her sailors; and the best instructed of her own inhabitants were her pilots or steersmen. |
9迦巴勒 的老者 和聪明人 都在你中间作补缝的 ;一切泛海 的船只 和水手 都在你中间经营 交易的事 。 | 9The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. g | 9 Verse 9. The ancients of Gebal] This was a city of Phoenicia, near Mount Libanus, Jos 13:5. It was called Biblos by the Greeks. Thy calkers] Those who repaired their vessels; paying, as it is termed, pitched hemp into the seams, to prevent the water from oozing through. To occupy thy merchandise.] That is, to be thy agents or factors. |
10波斯人 、路德人 、弗人 在你军营 中作战 士 ;他们在你中间悬挂 盾牌 和头盔 ,彰显 你的尊荣 。 | 10They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. | 10 Verse 10. They of Persia] Lud, the Lydians; Phut, a people of Africa, see Ge 10:6. From these places they had auxiliary troops; for as they traded with the then known world, were rich, and could afford to give good pay, they no doubt had soldiers and sailors from every part. Skilful and desperate men will go any where after their price. |
11亚发 人 和你的军队 都在你四围 的墙上 ,你的望楼 也有勇士 ;他们悬挂 盾牌 ,成全 你的美丽 。 | 11The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. | 11 Verse 11. The Gammadims were in thy towers] Some think these were a people of Phoenicia; others, that tutelar images are meant; others, that the word expresses strong men, who acted as guards. The Vulgate reads Pygmaei, the pygmies, who were fabled to be a little people of a cubit in height, from gomed. a cubit; and are are told that this little people were celebrated for their wars with the cranes; but nothing of this kind can enter into this description. Probably a people inhabiting the promontories of Phoenicia are here intended; and their hanging their shields upon the walls is a proof that soldiers are meant, and persons of skill and prowess too. |
12他施人 因你多有 各类的财物 ,就作你的客商 ,拿银 、铁 、锡 、铅 兑换 你的货物 。 | 12Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. | 12 Verse 12. Tarshish was thy merchant] After having given an account of the naval and military equipment of this city, he now speaks of the various places and peoples with whom the Tyrians traded, and the different kinds of merchandise imported from those places. By Tarshish some understand the Carthaginians; some think Tartessus, near the straits of Gibraltar, is meant; others, Tharsis in Cilicia. The place was famous for all the useful metals, silver, iron, tin, and lead. All these they might have had from Britain. |
13雅完人 、土巴人 、米设人 都与你交易 ;他们用人 口 和铜 器 兑换 你的货物 。 | 13Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. h | 13 Verse 13. Javan, Tubal, and Meshech] The Ionians, the Tybarenians, and the Cappadocians, or Muscovites. They traded the persons of men] That is, they trafficked in slaves. The bodies and souls of men were bought and sold in those days, as in our degenerate age. With these also they traded in brazen vessels. |
14陀迦玛 族 用马 和战马 并骡子 兑换 你的货物。 | 14They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. | 14 Verse 14. Togarmah] The Sarmatians. Some think Cappadocia. With these they dealt in horses, mules, and horsemen; or probably draught horses and war horses are intended. |
15底但 人 与你交易 ,许多 海岛 作你的码头;他们拿 象牙 、乌木 与你兑换 (或译:进贡)。 | 15The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. | 15 Verse 15. The men of Dedan] Dedan was one of the descendants of Abraham by Keturah, and dwelt in Arabia, Ge 25:3. Ivory and ebony might come from that quarter. By way of distinction ivory is called both in Hebrew shen, and in Arabic [Arabic] shen, the TOOTH, as that beautiful substance is the tooth of the elephant. |
16亚兰人 因你的工作 很多 ,就作你的客商 ;他们用 绿宝石 、紫色 布绣货 、细麻布 、珊瑚 、红宝石 兑换你的货物 。 | 16Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. i, j | 16 Verse 16. Syria] These were always a mercantile people. For the precious stones mentioned here See Clarke on Ex 28:17. |
17犹大 和以色列 地 的人都与你交易 ;他们用米匿 的麦子 、饼 、蜜 、油 、乳香 兑换 你的货物。 | 17
Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. k | 17 Verse 17. Judah, and the land of Israel-traded in thy market wheat] The words have been understood as articles of merchandise, not names of places. So the Jews traded with the Tyrians in wheat, stacte, balsam, honey, oil, and resin. |
18大马色人 因你的工作 很多 ,又因你多有各类 的财物 ,就拿黑本 酒 和白 羊毛 与你交易 。 | 18Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. | 18 Verse 18. Damascus wine of Helbon] Now called by the Turks Haleb, and by us Aleppo. White wool.] Very fine wool: wool of a fine quality. Some think Milesian wool is meant. |
19威但人 和雅完人 拿纺成的线、亮 铁 、桂皮 、菖蒲 兑换你的货物 。 | 19Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. l | 19 Verse 19. Dan also and Javan] It is probable that both these words mean some of the Grecian islands. Going to and fro] They both took and brought-imported and exported: but meuzal, from uzal, may be a proper name. What place is signified I cannot tell, unless it be Azal, a name, according to Kamoos, of the capital of Arabia Felix. |
20底但人 用高贵的 毯子 、鞍 、屉与你交易 。 | 20Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. m | 20 Verse 20. Dedan] Possibly the descendants of Dedan, son of Raamah, see Ge 10:7. In precious clothes for chariots.] Either fine carpets, or rich housings for horses, camels, &c., used for riding. |
21亚拉伯人 和基达 的一切首领 都作你的客商,用羊羔 、公绵羊 、公山羊 与你交易 。 | 21Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. n | 21 Verse 21. Arabia, and all the princes of Kedar] Arabia Deserta, on the confines of the Dead Sea. The Kedarenes inhabited the same country. These brought lambs, rams, and goats for the consumption of the city. |
22示巴 和拉玛 的商人 与你交易 ,他们用各类上好的 香料 、各类的宝 石 ,和黄金 兑换你的货物。 | 22The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. | 22 Verse 22. Sheba and Raamah] Inhabitants of Arabia Felix, at the entrance of the Persian Gulf, who were famous for their riches and spices. |
23哈兰人 、干尼人 、伊甸人 、示巴 的商人 ,和亚述人 、基抹人 与你交易 。 | 23Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. | 23 Verse 23. Haran] In Mesopotamia; well known in Scripture. Canneh] Or Chalane; see Ge 10:10. It is supposed to be a cape or port of Arabia Felix, on the Indian Sea. Eden] Equally famous: supposed to have been situated near the confluence of the Tygris and Euphrates. Sheba] Different from that in Eze 27:22. This was probably near the country of the Edomites. Asshur] Perhaps the Assyrians. Chilmad] Possibly Cholmadora, on the Euphrates. Ptol. lib. v.. cap. 15. For several of these places, and the persons from whom they derived their names, see Ge 10:1-32, and the notes there; and see Calmet. |
24这些 商人 以美好的货物包在绣花 蓝色 包袱 内,又有华丽的衣服 装在香柏木 的箱子 里,用绳 捆着 与你交易 。 | 24These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. o, p | 24 Verse 24. These were thy merchants in all sorts of things] The above people traded with the Tyrians in a great variety of the most valuable merchandise: blue or purple cloth, boxes of cedar, covered with skins, and bound with silken cords, and sealed with an engraved seal, finely cut, &c. See the Chaldee. |
25他施 的船只 接连成帮为你运 货 ,你便在海 中 丰富 极其 荣华 。 | 25The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. | 25 Verse 25. The ships of Tarshish] The ships of Tharsis, in Cilicia, were the chief of those which traded with thee. |
26荡桨的 已经把你荡到 大 水 之处,东 风 在海 中 将你打破 。 |
26 ¶ Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. q | 26 Verse 26. Thy rowers have brought thee into great waters] Tyre is still considered under the allegory of a ship; and all the vessels of different nations trading with her are represented as towing her into deep waters-bringing her into great affluence. But while in this state, a stormy east wind, or a destructive wind, meaning the Chaldeans, arises, and dashes her to pieces! See the ode from Horace, already quoted on Eze 27:4. |
27你的赀财 、物件 、货物 、水手 、掌舵的 、补缝的 、经营交易的 ,并你中间的 战 士 和人民 ,在你破坏的 日子 必都沉在 海 中 。 | 27Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. r, s | 27 Verse 27. Thy riches] This vast ship, laden with all kinds of valuable wares, and manned in the best manner, being wrecked, all her valuables, sailors, officers, &c., went to the bottom. |
28你掌舵的 呼号 之声 一发,郊野 都必震动 。 | 28The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. t | 28 Verse 28. The cry of thy pilots.] When the ship was dashed against the rocks by the violence of the winds and the waves, and all hope of life was taken away, then a universal cry was set up by all on board. I have heard this cry, and nothing more dismal can be imagined, when the ship by a violent tempest is driving among rocks on a lee shore. Then "All lost! cut away the boat!" is more dreadful than the cry of fire at midnight. |
29凡荡 桨 的和水手 ,并一切泛海 掌舵的 ,都必下 船 登 岸 。 | 29And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; | |
30他们必为你放 声 痛 哭 ,把尘土 撒在 头上 ,在灰中 打滚 ; | 30And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: | 30 Verse 30. Shall cry bitterly] All that were on the land, seeing this dreadful sight, a gallant ship perishing with all her men and goods, are represented as setting up a dismal cry at this heart-rending sight. But what must they have felt who were on board? Reader, wert thou ever shipwrecked? Wert thou ever in a hurricane on a lee rocky shore, where the helm had lost its power, and the sails were rendered useless? Dost thou remember that apparently last moment, when the ship drove up to the tremendous rocks, riding on the back of a mountainous surge? Then what was the universal cry? Hast thou ever heard any thing so terrific? so appalling? so death and judgment-like? No. It is impossible. These are the circumstances, this is the cry, that the prophet describes; disorder, confusion, dismay, and ruin. And this is a scene which the present writer has witnessed, himself a part of the wretched, when all hope of life was taken away, the yawning gulf opened, and nothing presented itself to support body or soul but that GOD who gave to both their being, and ultimately rescued him and his forlorn companions from one of the worst of deaths, by heaving the ship from the rocks by the agency of a tremendous receding wave. My soul hath these things still in remembrance, and therefore is humbled within me. |
31又为你使 头上光秃 ,用麻布 束腰 ,号咷痛 哭 ,苦苦 悲哀 。 | 31And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. | |
32他们哀号的 时候,为你作起 哀歌 哀哭 ,说:有何城如推罗 ?有何城如他在海 中 成为寂寞的 呢? | 32And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? | 32 Verse 32. What city is like Tyrus] This, to the end of the chapter, is the lamentation. |
33你由海上 运出 货物 ,就使许多 国民 充足 ;你以许多 赀财 、货物 使地上 的君王 丰富 。 | 33When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. | |
34你在深 水 中被海浪 打破的 时候 ,你的货物 和你中间的 一切人民 ,就都沉下去了 。 | 34In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. | |
35海岛 的居民 为你惊奇 ;他们的君王 都甚恐 慌 ,面 带愁容 。 | 35All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. | |
36各国民 中的客商 都向你发嘶声 ;你令人惊恐 ,不再存留 于世,直到永远 。 | 36The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. u, v | 36 Verse 36. Shall hiss at thee] shareku, shall shriek for thee. This powerfully expresses the sensation made on the feelings of the spectators on the shore when they saw the vessel swallowed up. |