Select Commentary| Adam Clarke's Commentary on the Bible| Eze| Chapter 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 |
Total 33 verses in Chapter 33: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |

 

Ezek.33.2
a When…: Heb. A land when I bring a sword upon her
 
Ezek.33.4
b whosoever…: Heb. he that hearing heareth
 
Ezek.33.14
c that…: Heb. judgment and justice
 
Ezek.33.27
d to be…: Heb. to devour him
 
Ezek.33.28
e most…: Heb. desolation and desolation
 
Ezek.33.30
f against thee: of, of thee
 
Ezek.33.31
g as the…: Heb. according to the coming of the people
h they sit…: or, my people sit before thee
i they shew…: Heb. they make loves, or, jests
 
Ezek.33.32
j a very…: Heb. a song of loves
 
ChiNCVsKJVClarke

守望者的责任(结3:16-21)

1 耶和华的话临到我说:
1Again the word of the LORD came unto me, saying,
1 CHAPTER XXXIII



The prophet, after having addressed several other nations,

returns now to his own; previously to which he is told, as on a

former occasion, the duty of a watchman, the salvation or ruin

of whose soul depends on the manner in which he discharges it.

An awful passage indeed; full of important instruction both to

such as speak, and to such as hear, the word of God, 1-9.

The prophet is then directed what answer to make to the cavils

of infidelity and impiety; and to vindicate the equity of the

Divine government by declaring the general terms of acceptance

with God to be (as told before, &c.,)

without respect of persons; so that the ruin of the finally

impenitent must be entirely owing to themselves, 10-20.

The prophet receives the news of the destruction of Jerusalem

by the Chaldeans, about a year and four months after it

happened, according to the opinion of some, who have been led

to this conjecture by the date given to this prophecy in the

twenty-first verse, as it stands in our common Version: but

some of the manuscripts of this prophet consulted by Dr.

Kennicott have in this place the ELEVENTH year, which is

probably the genuine reading. To check the vain confidence of

those who expected to hold out by possessing themselves of its

other fastnesses, the utter desolation of all Judea is

foretold, 21-29.

Ezekiel is informed that among those that attended his

instructions were a great number of hypocrites, against whom he

delivers a most awful message. When the Lord is destroying

these hypocrites, then shall they know that there hath been a

prophet among them, 30-33.



NOTES ON CHAP. XXXIII

2“人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
2Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:a
2 Verse 2. Son of man-if the people of the land take a man] The

first ten verses of this chapter are the same with ;

and to what is said there on this most important and awful subject

I must refer the reader. Here the PEOPLE choose the watchman;

there, the Lord appoints him. When God chooses, the people should

approve.

3这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
3If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
4凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
4Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.b
5他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
5He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
6但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’
6But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
7“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。




7 ¶ So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
8如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。
8When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
9如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
9Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.

人的善恶各自负责

10“人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
10Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
10 Verse 10. If our transgressions and our sins be upon us] They

are upon us, as a grievous burden, too weighty for us to bear: how

then can we live under such a load?



We pine away in them] In such circumstances how consoling is

that word: "Come unto me, all ye who are heavy laden, and I will

give you rest!"

11你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
11Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
11 Verse 11. As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in

the death of the wicked] From this to the twentieth verse

inclusive is nearly the same with &c., on which I wish

the reader to consult the notes. .

12人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’
12Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
13我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。
13When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
13 Verse 13. If he trust to his own righteousness, and commit

iniquity] If he trust in his acting according to the statutes and

ordinances of religion, and according to the laws relative to

rights and wrongs among men, and in other respects commit

iniquity, he shall die for it.

14我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事,
14Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;c
15把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;
15If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
16他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
16None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17“你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。




17 ¶ Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
18义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡;
18When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
19恶人若离开他的恶,去行公平和正直的事,他就必因此存活。
19But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
19 Verse 19. He shall live thereby] "The wages of sin is death;"

the "gift of God is eternal life." It is a miserable trade by

which a man cannot live; such a trade is sin.

20你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”




20 ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.

耶路撒冷失陷的消息

21在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。”




21 ¶ And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
21 Verse 21. In the twelfth year of our captivity, in the tenth

month, in the fifth day of the month] Instead of the twelfth year,

the eleventh is the reading of seven of Kennicott's MSS., one

of De Rossi's, and the Syriac. My own, mentioned in the preceding

chapter, reads with the present text. This was on Wednesday, Jan.

25, A.M. 3416 or 3417.



One that had escaped out of Jerusalem] After it had been taken

by the Chaldeans.



Came unto me, saying, THE CITY IS SMITTEN.] This very message

God had promised to the prophet, .

22那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。
22Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
22 Verse 22. My mouth was opened] They had now the fullest evidence

that I had spoken from the Lord. I therefore spoke freely and

fully what God delivered to me, .

23耶和华的话临到我说:
23Then the word of the LORD came unto me, saying,
24“人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’
24Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
24 Verse 24. Abraham was one] If he was called to inherit the land

when he was alone, and had the whole to himself, why may we not

expect to be established here, who are his posterity, and are

many? They wished to remain in the land and be happy after the

Chaldeans had carried the rest away captives.

25因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?
25Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
25 Verse 25. Ye eat with the blood] Abraham was righteous, ye are

unrighteous. Eating of blood, in any way dressed, or of flesh

from which the blood had not been extracted, was and is in the

sight of God abominable. All such practices he has absolutely and

for ever forbidden. Let the vile blood-eaters hear and tremble.

, and the passages in the margin.

26你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
26Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
26 Verse 26. Ye stand upon your sword] Ye live by plunder, rapine,

and murder. Ye are every way impure; and shall ye possess the

land? No.

27你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
27Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.d
27 Verse 27. They that are in the wastes] He seems to speak of

those Jews who had fled to rocks, caves, and fortresses, in the

mountains; whose death he predicts, partly by the sword, partly

by wild beasts, and partly by famine.

28我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。
28For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.e
29我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
29Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.

先知传讲信息的结果

30“人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;他们彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’




30 ¶ Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.f
30 Verse 30. The people still are talking against thee] bach

should be rather translated, "concerning thee," than "against

thee;" for the following verses show that the prophet was much

respected. The Vulgate translates, de te; the Septuagint, περι

σου, "concerning thee," both right.



Talking by the walls and in the doors of the houses is not a

custom peculiar to the Copts, mentioned by Bp. Pococke, it is a

practice among idle people, and among those who are resting from

their work, in every country, when the weather permits. Gossiping

in the inside of the house is not less frequent, and much more

blamable.

31他们成群来到你那里,坐在你面前,像是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
31And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.g, h, i
31 Verse 31. As the people cometh] As they are accustomed to come

on public days, Sabbaths, &c.



With their mouth they show much love] They respected the

prophet, but would not bend themselves to follow his precepts.

They loved earthly things, and did not relish those of heaven.

32在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
32And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.j
32 Verse 32. As a very lovely song] They admired the fine voice and

correct delivery of the prophet; this was their religion, and this

is the whole of the religion of thousands to the present day; for

never were itching ears so multiplied as now.

33看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”
33And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
33 Verse 33. When this cometh to pass-then shall they know that a

prophet hath been among them.] What I have predicted, (and it is

even now at the doors,) then they will be convinced that there was

a prophet among them, by whose ministry they did not profit as

they ought.