Lev.19.17a and…: or, that thou bear not sin for him Lev.19.20b betrothed…: or, abused by any: Heb. reproached by (or, for) man c she shall…: or, they, etc: Heb. there shall be a scourging Lev.19.24d holy…: Heb. holiness of praises to the LORD Lev.19.29e prostitute: Heb. profane Lev.19.33 Lev.19.36 | | ChiUns | KJV | Clarke |
|---|
| | 1And the LORD spake unto Moses, saying, | 1 CHAPTER XIX Exhortations to holiness, and a repetition of various laws, 1, 2 Duty to parents, and observance of the Sabbath, 3. Against idolatry, 4. Concerning peace-offerings, 5-8. The gleanings of the harvest and vintage to be left for the poor, 9, 10. Against stealing and lying, 11; false swearing, 12; defrauding the hireling, 13. Laws in behalf of the deaf and the blind, 14. Against respect of persons in judgment, 15; tale-bearing, 16; hatred and uncharitableness, 17; revenge, 18; unlawful mixtures in cattle, seed, and garments, 19. Laws relative to the bondmaid that is betrothed, 20-22. The fruit of the trees of the land not to be eaten for the first three years, 23; but this is lawful in the fourth and fifth years, 24, 25. Against eating of blood, and using incantations, 26; superstitious cutting of the hair, 27; and cutting of the flesh in the times of mourning, 28; prostitution, 29. Sabbaths to be reverenced, 30. Against consulting those who are wizards, and have familiar spirits, 31. Respect must be shown to the aged, 32. The stranger shall not be oppressed, 33, 34. They shall keep just measures, weights, and balances, 35, 36. Conclusion, 37.
NOTES ON CHAP. XIX | 2你晓谕 以色列 全会 众 说 :你们要圣洁 ,因为我耶和华 ―你们的神 是圣洁的 。 | 2Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. | | 3你们各人 都当孝敬 父 母 ,也要守 我的安息日 。我是耶和华 ―你们的神 。 |
3 ¶ Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. | 3 Verse 3. Ye shall fear every man his mother, &c.] Ye shall have the profoundest reverence and respect for them. See Clarke on Ge 48:12; "Ex 20:8"; and "Ex 20:12". | 4你们不可偏向 虚无的神 ,也不可为自己铸造 神象 。我是耶和华 ―你们的神 。 |
4 ¶ Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. | 4 Verse 4. Turn ye not unto idols] elilim, literally nothings; and to this St. Paul seems to allude 1Co 8:4, where he says, We know that an idol is NOTHING in the world. | 5你们献 平安 祭 给耶和华 的时候,要献得 可蒙悦纳 。 |
5 ¶ And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. | 5 Verse 5. Peace-offerings] See at the conclusion of Clarke's note "Le 7:38". | 6这祭物要在献的 那一天 和第二天 吃 ,若有剩 到第三 天 的,就必用火 焚烧 。 | 6It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | | 7第三 天 若再吃 ,这就为可憎恶的 ,必不蒙悦纳 。 | 7
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. | | 8凡吃的 人必担当 他的罪孽 ;因为他亵渎了 耶和华 的圣物 ,那人 必从民中 剪除 。 | 8Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. | | 9在你们的地 收割 庄稼 ,不可割尽 田 角 ,也不可拾取 所遗落的 。 |
9 ¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | 9 Verse 9. When ye reap the harvest] Liberty for the poor to glean both the corn-fields and vineyards was a Divine institution among the Jews; for the whole of the Mosaic dispensation, like the Christian, breathed love to God and benevolence to man. The poor in Judea were to live by gleanings from the corn-fields and vine yards. To the honour of the public and charitable spirit of the English, this merciful law is in general as much attended to as if it had been incorporated with the Gospel. | 10不可摘尽 葡萄园 的果子,也不可拾取 葡萄园 所掉的果子 ;要留给 穷人 和寄居的 。我是耶和华 你―们的神 。 | 10And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. | | 11你们不可偷盗 ,不可欺骗 ,也不可彼此 说谎 。 |
11 ¶ Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. | | 12不可指着我的名 起假 誓 ,亵渎 你神 的名 。我是耶和华 。 |
12 ¶ And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. | | 13不可欺压 你的邻舍 ,也不可抢夺 他的物。雇工人的 工价 ,不可在你那里过夜 ,留到早晨 。 |
13 ¶ Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | 13 Verse 13. The wages-shall not abide with thee all night] For this plain reason, it is the support of the man's life and family, and they need to expend it as fast as it is earned. | 14不可咒骂 聋子 ,也不可将绊脚石 放在 瞎子 面前 ,只要敬畏 你的神 。我是耶和华 。 |
14 ¶ Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. | 14 Verse 14. Thou shalt not curse the deaf] Or speak evil of him, because he cannot hear, and so cannot vindicate his own character. Nor put a stumbling-block before the blind] He who is capable of doing this, must have a heart cased with cruelty. The spirit and design of these precepts are, that no man shall in any case take advantage of the ignorance, simplicity, or inexperience of his neighbour, but in all things do to his neighbour as he would, on a change of circumstances, that his neighbour should do to him. | 15你们施行审判 ,不可行 不义 ;不可偏护 穷 人 ,也不可重看 有势力的 人 ,只要按着公义 审判 你的邻舍 。 |
15 ¶ Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. | | 16不可在民 中往来 搬弄是非 ,也不可与邻舍 为敌 ,置之于死(原文作流他的血 )。我是耶和华 。 |
16 ¶ Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. | 16 Verse 16. Thou shalt not go up and down as a tale-bearer] rachil signifies a trader, a pedlar, and is here applied to the person who travels about dealing in scandal and calumny, getting the secrets of every person and family, and retailing them wherever he goes. A more despicable character exists not: such a person is a pest to society, and should be exiled from the habitations of men. Neither shalt thou stand against the blood, &c.] Thou shalt not be as a false witness, because by such testimony the blood-the life of an innocent man may be endangered. | 17不可心里 恨 你的弟兄 ;总要指摘 你的邻舍 ,免得因他担 罪 。 |
17 ¶ Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. a | 17 Verse 17. Thou shalt not hate thy brother] Thou shalt not only not do him any kind of evil, but thou shalt harbour no hatred in thy heart towards him. On the contrary, thou shalt love him as thyself, Le 19:18. Many persons suppose, from misunderstanding our Lord's words, Joh 13:34, A new commandment give I unto you, that ye love one another, &c., that loving our neighbour as ourselves was first instituted under the Gospel. This verse shows the opinion to be unfounded: but to love another as Christ has loved us, i. e., to lay down our lives for each other, is certainly a new commandment; we have it simply on the authority of Jesus Christ alone. And not suffer sin upon him.] If thou see him sin, or know him to be addicted to any thing by which the safety of his soul is endangered, thou shalt mildly and affectionately reprove him, and by no means permit him to go on without counsel and advice in a way that is leading him to perdition. In a multitude of cases timely reproof has been the means of saving the soul. Speak to him privately if possible; if not, write to him in such a way that himself alone shall see it. | 18不可报仇 ,也不可埋怨 你本国的 子民 ,却要爱 人 如己 。我是耶和华 。 |
18 ¶ Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. | | 19你们要守 我的律例 。不可叫你的牲畜 与异类 配合 ;不可用两样搀杂的种 种 你的地 ,也不可用两样搀杂的 料 做衣服 穿在 身上。 |
19 ¶ Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. | 19 Verse 19. Gender with a diverse kind] These precepts taken literally seem to imply that they should not permit the horse and the she-ass, nor the he-ass and the cow, (as they do in the East,) to couple together; nor sow different kinds of seeds in the same field or garden; nor have garments of silk and woollen, cotton and silk, linen and wool, &c. And if all these were forbidden, there must have been some moral reason for the prohibitions, because domestic economy required several of these mixtures, especially those which relate to seeds and clothing. With respect to heterogeneous mixtures among cattle, there is something very unnatural in it, and it was probably forbidden to prevent excitements to such unnatural lusts as those condemned in the preceding chapter, Le 18:22, 23. As to seeds, in many cases it would be very improper to sow different kinds in the same plot of ground. It would be improvident to sow oats and wheat together: the latter would be injured, the former ruined. The turnip and carrot would not succeed conjointly, where either of them separately would prosper and yield a good crop; so we may say of many other kinds of seeds; and if this be all that is intended, the counsels are prudential agricultural maxims. As to different kinds of garments, such as the linsey woolsey, the prohibition here might be intended as much against pride and vanity as any thing else; for it is certain that both these articles may be so manufactured in conjunction as to minister to pride, though in general the linsey woolsey or drugget is the clothing of the poor. But we really do not know what the original word shaatnez, which we translate linen and woollen, means: it is true that in De 22:11, where it is again used, it seems to be explained by the words immediately following, Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of linen and woollen together; but this may as well refer to a garment made up of a sort of patchwork differently coloured and arranged for pride and for show. A folly of this kind prevailed anciently in this very land, and I shall give a proof of it, taken from a sermon against luxury in dress, composed in the fourteenth century. "As to the first sinne in superfluitie of clothing, soche that maketh it so dere, to the harme of the peple, nat only the cost of enbrauderlng, the disguised endenting, or barring, ounding paling, winding or bending and semblable wast of clothe in vanite. But there is also the costlewe furring in their gounes, so moche pounsing of chesel, to make holes; so moche dagging with sheres foorth; with the superfluitie in length of the forsaied gounes,-to grete dammage of pore folke.-And more ouer-they shewe throughe disguising, in departing of ther hosen in white and red, semeth that halfe ther members were slain.-They departe ther hosen into other colours, as is white and blewe, or white and blacke, or blacke and red, and so forth; than semeth it as by variaunce of colour, that the halfe part of ther members ben corrupt by the fire of Saint Anthony, or by canker, or other suche mischaunce." The Parson's Tale, in Chaucer, p. 198. Urry's edit. The reader will pardon the antiquated spelling. "What could exhibit," says Dr. Henry, "a more fantastical appearance than an English beau of the 14th century? He wore long pointed shoes, fastened to his knees by gold or silver chains; hose of one colour on the one leg, and of another colour on the other; short breeches which did reach to the middle of his thighs; a coat the one half white, the other half black or blue; a long beard; a silk hood buttoned under his chin, embroidered with grotesque figures of animals, dancing men, &c., and sometimes ornamented with gold and precious stones." This dress was the height of the mode in the reign of King Edward III. Something of the same kind seems to have existed in the patriarchal times; witness the coat of many colours made by Jacob for his son Joseph. See Clarke on Ge 37:3. Concerning these different mixtures much may be seen in the Mishna, Tract, Kilaim, and in Ainsworth, and Calmet on this place. | 20婢女 许配了 丈夫 ,还没有 被赎 、得 释放 ,人 若与他 行 淫 ,二人要受刑罚 ,却不把他们治死 ,因为婢女还没有得自由 。 |
20 ¶ And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. b, c | 20 Verse 20. A woman that is a bondmaid] Had she been free, the law required that she should be put to death; (see De 22:24;) but as she was a slave, she is supposed to have less self-command, and therefore less guilt: but as it is taken for granted she did not make resistance, or did consent, she is to be scourged, and the man is to bring a ram for a trespass-offering. | 21那人要把赎愆祭 ,就是一只公绵羊 牵到 会 幕 门口 、耶和华 面前。 | 21And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. | | 22祭司 要用赎愆祭 的羊 在耶和华 面前 赎 他所犯的 罪 ,他的罪 就必蒙赦免 。 | 22
And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. | | 23你们到了 迦南地 ,栽种 各样结果子的 树木 ,就要以 所结的果子 如未受割礼的 一样。三 年 之久,你们要以这些果子,如未受割礼的 ,是不可吃的 。 |
23 ¶ And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. | 23 Verse 23. Three years shall it be as uncircumcised] I see no great reason to seek for mystical meanings in this prohibition. The fruit of a young tree cannot be good; for not having arrived at a state of maturity, the juices cannot be sufficiently elaborated to produce fruit excellent in its kind. The Israelites are commanded not to eat of the fruit of a tree till the fifth year after its planting: in the three first years the fruit is unwholesome; in the fourth year the fruit is holy, it belongs to God, and should be consecrated to him, Le 19:24; and in the fifth year and afterward the fruit may be employed for common use, Le 19:25. | 24但第四 年 所结的果子 全要成为圣 ,用以赞美 耶和华 。 | 24But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. d | | 25第五 年 ,你们要吃 那树上的果子 ,好叫树给你们结 果子更多 。我是耶和华 ―你们的神 。 | 25And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. | | 26你们不可吃 带血 的物;不可用法术 ,也不可观兆 。 |
26 ¶ Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. | 26 Verse 26. Neither shall ye use enchantment] lo thenachashu. Conjecture itself can do little towards a proper explanation of the terms used in this verse. nachash; See Clarke on Ge 3:1, we translate serpent, and with very little propriety; but though the word may not signify a serpent in that place, it has that signification in others. Possibly, therefore, the superstition here prohibited may be what the Greeks called Ophiomanteia, or divination by serpents. Nor observe times.] velo teonenu, ye shall not divine by clouds, which was also a superstition much in practice among the heathens, as well as divination by the flight of birds. What these prohibitions may particularly refer to, we know not. See Clarke on Ge 41:8. | 27头的 周围 不可剃 ,(周围或作:两鬓)鬍鬚的 周围 也不可损坏 。 | 27Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. | 27 Verse 27. Ye shall not round the corners your heads] This and the following verse evidently refer to customs which must have existed among the Egyptians when the Israelites sojourned in Egypt; and what they were it is now difficult, even with any probability, to conjecture. Herodotus observes that the Arabs shave or cut their hair round, in honour of Bacchus, who, they say, had his hair cut in this way, lib. iii., cap. 8. He says also that the Macians, a people of Libya, cut their hair round, so as to leave a tuft on the top of the head, lib. iv., cap. 175. In this manner the Chinese cut their hair to the present day. This might have been in honour of some idol, and therefore forbidden to the Israelites. The hair was much used in divination among the ancients, and for purposes of religious superstition among the Greeks; and particularly about the time of the giving of this law, as this is supposed to have been the era of the Trojan war. We learn from Homer that it was customary for parents to dedicate the hair of their children to some god; which, when they came to manhood, they cut off and consecrated to the deity. Achilles, at the funeral of Patroclus, cut off his golden locks which his father had dedicated to the river god Sperchius, and threw them into the flood:- σταςαπανευθεπυρηςξονθηναπεκειρατοχαιτην. τηνρασπερχειωποταμωτρεφετηλεθοωσαν. οχθησαςδαραειπενιδωνεπιοινοπαποντον. σπερχειαλλωςσοιγεπατηρηρησατοπηλευςκτλ Iliad, 1. xxiii., ver. 142, &c. But great Achilles stands apart in prayer, And from his head divides the yellow hair, Those curling locks which from his youth he vowed, And sacred threw to Sperchius' honoured flood. Then sighing, to the deep his looks he cast, And rolled his eyes around the watery waste. Sperchius! whose waves, in mazy errors lost, Delightful roll along my native coast! To whom we vainly vowed, at our return, These locks to fall, and hecatombs to burn So vowed my father, but he vowed in vain, No more Achilles sees his native plain; In that vain hope these hairs no longer grow; Patrocius bears them to the shades below. POPE.
From Virgil we learn that the topmost lock of hair was dedicated to the infernal gods; see his account of the death of Dido:- "Nondum illi flavum Proserpina vertice crinem Abstulerat, Stygioque caput damnaverat orco-- -----------------------Hunc ego Diti Sacrum jussa fero; teque isto corpore solvo. Sic ait, et dextra crinem secat." AEneid, lib. iv., ver. 698. The sisters had not cut the topmost hair, Which Proserpine and they can only know. Nor made her sacred to the shades below- This offering to the infernal gods I bear; Thus while she spoke, she cut the fatal hair. DRYDEN.
If the hair was rounded, and dedicated for purposes of this kind, it will at once account for the prohibition in this verse. The corners of thy beard.] Probably meaning the hair of the cheek that connects the hair of the head with the beard. This was no doubt cut in some peculiar manner, for the superstitious purposes mentioned above. Several of our own countrymen wear this said hair in a curious form; for what purposes they know best: we cannot say precisely that it is the ancient Egyptian custom revived. From the images and paintings which remain of the ancient Egyptians, we find that they were accustomed to shave the whole hair off their face, except merely that upon the chin, which last they cut off only in times of mourning. | 28不可为 死人 用刀划身 ,也不可在身上刺 花纹 。我是耶和华 。 | 28Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. | 28 Verse 28. Any cuttings in your flesh for the dead] That the ancients were very violent in their grief, tearing the hair and face, beating the breast, &c., is well known. Virgil represents the sister of Dido "tearing her face with her nails, and beating her breast with her fists." "Unguibus ora soror foedans, et pectora pugnis." AEn., l. iv., ver. 672. Nor print any marks upon you] It was a very ancient and a very general custom to carry marks on the body in honour of the object of their worship. All the castes of the Hindoos bear on their foreheads or elsewhere what are called the sectarian marks, which distinguish them, not only in a civil but also in a religious point of view, from each other. Most of the barbarous nations lately discovered have their faces, arms, breasts, &c., curiously carved or tattooed, probably for superstitious purposes. Ancient writers abound with accounts of marks made on the face, arms, &c., in honour of different idols; and to this the inspired penman alludes, Re 13:16, 17; 14:9, 11; 15:2; 16:2; 19:20; 20:4, where false worshippers are represented as receiving in their hands and in their forehead the marks of the beast. These were called στιγματα stigmata among the Greeks, and to these St. Paul refers when he says, I bear about in my body the MARKS (stigmata) of the Lord Jesus; Ga 6:17. I have seen several cases where persons have got the figure of the cross, the Virgin Mary, &c., made on their arms, breasts, &c., the skin being first punctured, and then a blue colouring matter rubbed in, which is never afterward effaced. All these were done for superstitious purposes, and to such things probably the prohibition in this verse refers. Calmet, on this verse, gives several examples. See also Mariner's Tonga Islands, vol. i. p. 311-313. | 29不可辱没 你的女儿 ,使他为娼妓 ,恐怕地上 的人专向淫乱 ,地 就满了 大恶 。 |
29 ¶ Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. e | 29 Verse 29. Do not prostitute thy daughter] This was a very frequent custom, and with examples of it writers of antiquity abound. The Cyprian women, according to Justin, gained that portion which their husbands received with them at marriage by previous public prostitution. And the Phoenicians, according to Augustine, made a gift to Venus of the gain acquired by the public prostitution of their daughters, previously to their marriage. "Veneri donum dabant, et prostitutiones filiarum, antequam jungerent eas viris."-De Civit. Del, lib. xviii., c. 5; and see Calmet. | 30你们要守 我的安息日 ,敬 我的圣所 。我是耶和华 。 |
30 ¶ Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. | | 31不可偏向 那些交鬼的 和行巫术的 ;不可求问 他们,以致被他们玷污了 。我是耶和华 ―你们的神 。 |
31 ¶ Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. | 31 Verse 31. Regard not them that have familiar spirits] The Hebrew word oboth probably signifies a kind of engastromuthoi or ventriloquists, or such as the Pythoness mentioned Ac 16:16,18; persons who, while under the influence of their demon, became greatly inflated, as the Hebrew word implies, and gave answers in a sort of phrensy. See a case of this kind in Virgil, AEneid, l. vi., ver. 46, &c.:- "----Deus ecce, Deus! cui talla fanti Ante fores, subito non vultus, non color unus, Non comptae mansere comae; sed pectus anhelum, Et rabie fera corda tument; majorque videri, Nec mortale sonans, afflata est numine quando Jam propiore Dei." -------------------Invoke the skies, I feel the god, the rushing god, she cries. While yet she spoke, enlarged her features grew, Her colour changed, her locks dishevelled flew. The heavenly tumult reigns in every part, Pants in her breast, and swells her rising heart: Still swelling to the sight, the priestess glowed, And heaved impatient of the incumbent god. PITT. Neither seek after wizards] yiddeonim, the wise or knowing ones, from yada, to know or understand; called wizard in Scotland, wise or cunning man in England; and hence also the wise woman, the white witch. Not only all real dealers with familiar spirits, or necromantic or magical superstitions, are here forbidden, but also all pretenders to the knowledge of futurity, fortune-tellers, astrologers, &c., &c. To attempt to know what God has not thought proper to reveal, is a sin against his wisdom, providence, and goodness. In mercy, great mercy, God has hidden the knowledge of futurity from man, and given him hope-the expectation of future good, in its place. See Clarke on Ex 22:18. | 32在白发的 人面前 ,你要站起来 ;也要尊敬 老人 ,又要敬畏 你的神 。我是耶和华 。 |
32 ¶ Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. | | 33若有外人 在你们国中 和你同居 ,就不可欺负 他。 |
33 ¶ And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. f | 33 Verse 33. If a stranger sojourn] This law to protect and comfort the stranger was at once humane and politic. None is so desolate as the stranger, and none needs the offices of benevolence and charity more: and we may add that he who is not affected by the desolate state of the stranger has neither benevolence nor charity. It was politic to encourage strangers, as in consequence many came, not only to sojourn, but to settle among the Jews, and thus their political strength became increased; and many of these settlers became at least proselytes of the gate if not proselytes of the covenant, and thus got their souls saved. Hence humanity, sound policy, and religion said, Vex not the stranger; thou shalt love him as thyself. The apostle makes use of a strong argument to induce men to hospitality towards strangers: Be not forgetful to entertain strangers, for thereby some have entertained angels unawares, Heb 13:2. Moses also uses a powerful motive: Ye were strangers in the land of Egypt. The spirit of the precept here laid down, may be well expressed in our Lord's words: Do unto all men as ye would they should do unto you. | 34和你们同居的 外人 ,你们要看他如本地 人一样,并要爱 他如己,因为你们在埃及 地 也作过寄居的 。我是耶和华 ―你们的神 。 | 34But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. | | 35你们施行审判 ,不可行 不义 ;在尺 、秤 、升、斗上也是如此。 |
35 ¶ Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. | 35 Verse 35. Ye shall do no unrighteousness] Ye shall not act contrary to the strictest justice in any case, and especially in the four following, which properly understood, comprise all that can occur between a man and his fellow. 1. JUDGMENT in all cases that come before the civil magistrate; he is to judge and decide according to the law. 2. METE-YARD, bammiddah, in measures of length and surface, such as the reed, cubit, foot, span, hand's breadth, among the Jews; or ell, yard, foot, and inch, among us. 3. WEIGHT, bammishkal, in any thing that is weighed, the weights being all according to the standards kept for the purpose of trying the rest in the sanctuary, as appears from Ex 30:13; 1Ch 23:29; these weights were the talent, shekel, barleycorn, &c. 4. MEASURE, bammesurah, from which we derive our term. This refers to all measures of capacity, such as the homer, ephah, seah, hin, omer, kab, and log. See all these explained, Clarke "Ex 16:16". | 36要用公道 天平 、公道 法码 、公道 升斗 、公道 秤 。我是耶和华 ―你们的神 ,曾把你们从埃及 地 领出来的 。 | 36Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. g | 36 Verse 36. Just balances] Scales, steel-yard, &c. Weights, abanim, stones, as the weights appear to have been originally formed out of stones. Ephah, hin, &c., see before. | 37你们要谨守 遵行 我一切的律例 典章 。我是耶和华 。 | 37Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. | 37 Verse 37. Shall ye observe all my statutes] chukkothi, from chak, to describe, mark, or trace out; the righteousness which I have described, and the path of duty which I have traced out. Judgments, mishpatai, from shaphat, to discern, determine, direct, &c.; that which Divine Wisdom has discerned to be best for man, has determined shall promote his best interest, and has directed him conscientiously to use. See Clarke on Le 26:15. 1. MANY difficulties occur in this very important chapter, but they are such only to us; for there can be no doubt of their having been perfectly well known to the Israelites, to whom the precepts contained in this chapter were given. Considerable pains however have been taken to make them plain, and no serious mind can read them without profit. 2. The precepts against injustice, fraud, slander, enmity, &c., &c., are well worth the notice of every Christian; and those against superstitious usages are not less so; and by these last we learn, that having recourse to astrologers, fortune-tellers, &c., to get intelligence of lost or stolen goods, or to know the future events of our own lives, or those of others, is highly criminal in the sight of God. Those who have recourse to such persons renounce their baptism, and in effect renounce the providence as well as the word of God. 3. The precepts of humanity and mercy relative to the poor, the hireling, and the stranger, are worthy of our most serious regard. Nor are those which concern weights and measures, traffic, and the whole system of commutative justice, less necessary to be observed for the benefit and comfort of the individual, and the safety and prosperity of the state. |
|