Select Commentary| Adam Clarke's Commentary on the Bible| Lev| Chapter 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Total 27 verses in Chapter 20: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |

 

Lev.20.18
a discovered: Heb. made naked
 
Lev.20.19
b uncovereth: Heb. hath made naked
 
Lev.20.21
c an…: Heb. a separation
 
Lev.20.25
d creepeth: or, moveth
 
ChiNCVsKJVClarke

各种死罪

1 耶和华对摩西说:
1And the LORD spake unto Moses, saying,
1 CHAPTER XX



Of giving seed to Molech, and the punishment of this crime,

1-5.

Of consulting wizards, &c., 6-8.

Of disrespect to parents, 9.

Of adultery, 10.

Of incestuous mixtures, 11, 12.

Bestiality, 13-16.

Different cases of incest and uncleanness, 17-21.

Exhortations and promises, 22-24.

The difference between clean and unclean animals to be

carefully observed, 25.

The Israelites are separated from other nations, that they may

be holy, 26.

A repetition of the law against wizards and them that have

familiar spirits, 27.



NOTES ON CHAP. XX

2“你要对以色列人说:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿子献给摩洛,必要把他处死;本地的人要用石头把他打死。
2Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
2 Verse 2. That giveth any of his seed unto Molech] To what

has been said in the note on Le 18:21, we may add, that the

rabbins describe this idol, who was probably a representative or

emblematical personification of the solar influence, as made of

brass, in the form of a man, with the head of an ox; that a fire

was kindled in the inside, and the child to be sacrificed to him

was put in his arms, and roasted to death. Others say that the

idol, which was hollow, was divided into seven compartments

within; in one of which they put flour, in the second

turtle-doves, in the third a ewe, in the fourth a ram, in the

fifth a calf, in the sixth an ox, and in the seventh a child,

which, by heating the statue on the outside, were all burnt

alive together. I question the whole truth of these statements,

whether from Jewish or Christian rabbins. There is no evidence

of all this in the sacred writings. And there is but

presumptive proof, and that not very strong, that human

sacrifices were at all offered to Molech by the Jews. The

passing through the fire, so frequently spoken of, might mean no

more than a simple rite of consecration to the service of this

idol. Probably a kind of ordeal was meant, the persons passing

suddenly through the flame of a large fire, by which, though

they might be burnt or scorched, yet they were neither killed

nor consumed. Or they might have passed between two large

fires, as a sort of purification.

See Clarke on Le 20:14; and "Le 18:21".



Caesar, in his history of the Gallic war, lib. vi., c. 16,

mentions a custom of the Druids similar to this. They made an

image of wickerwork, inclosed those in it whom they had adjudged

to death, and, setting the whole on fire, all were consumed

together.

3我也要向那人变脸,把他从他的族人中剪除,因为他把自己的儿子献给摩洛,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
3And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
4如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死,
4And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
5我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
5Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
6“如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。




6 ¶ And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
6 Verse 6. Familiar spirits]

See Clarke on Le 19:31; and "Ex 22:18".

7所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是耶和华你们的 神。




7 ¶ Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God.
8你们要谨守遵行我的律例,我是使你们分别为圣的耶和华。
8And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you.
9“咒骂自己父母的,必要把他处死;他咒骂自己的父母,必须承担流血的罪责。




9 ¶ For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
9 Verse 9. Curseth his father or his mother]

See Clarke on Ge 48:12, and "Ex 20:12".

He who conscientiously keeps the fifth commandment can be in no

danger of this judgment. The term yekallel signifies, not

only to curse, but to speak of a person contemptuously and

disrespectfully, to make light of; so that all speeches which have

a tendency to lessen our parents in the eyes of others, or to

render their judgment, piety, &c., suspected and contemptible, may

be here included; though the act of cursing, or of treating the

parent with injurious and opprobrious language, is that which is

particularly intended.

10“如果有人与别人的妻子通奸,就是与邻舍的妻子通奸,奸夫和淫妇都要处死。




10 ¶ And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
10 Verse 10. Committeth adultery] To what has been said in

Clarke's note on "Ex 20:14", we may add, that the word

adultery comes from the Latin adulterium, which is compounded of

ad, to or with, and alter, another, or, according to Minshieu, of

ad alterius forum, he that approaches to another man's bed.

11如果有人与父亲的妻子同睡,就是揭露了他父亲的下体,必要把他们二人处死;他们必须承担流血的罪责。
11And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
12如果有人与儿媳同睡,必要把他们二人处死;他们犯了乱伦的罪,必须承担流血的罪责。
12And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
12 Verse 12. They have wrought confusion]

See Le 18:1-30, and especially Clarke's note on "Le 18:6".

13如果有人与男人同睡,像与女人同睡一样,他们二人行了可憎的事,必要把他们处死,他们必须承担流血的罪责。
13If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
14如果有人娶妻,又娶岳母,就是行了丑恶的事,要把他们三人用火烧死,好使你们中间不再有丑恶的事。
14And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
14 Verse 14. They shall be burnt with fire] As there are worse

crimes mentioned here, (see Le 20:11 and Le 20:17,) where the

delinquent is ordered simply to be put to death, or to be cut

off, it is very likely that the crime mentioned in this verse

was not punished by burning alive, but by some kind of branding,

by which they were ever after rendered infamous. I need not add

that the original, baesh yishrephu, may, without

violence to its grammatical meaning, be understood as above,

though in other places it is certainly used to signify a

consuming by fire. But the case in question requires some

explanation; it is this: a man marries a wife, and afterward

takes his mother-in-law or wife's mother to wife also: now for

this offence the text says all three shall be burnt with fire,

and this is understood as signifying that they shall be burnt

alive. Now the first wife, we may safely presume, was

completely innocent, and was legally married: for a man may take

to wife the daughter if single, or the mother if a widow, and in

neither of these cases can any blame attach to the man or the

party he marries; the crime therefore lies in taking both.

Either, therefore, they were all branded as infamous persons,

and this certainly was severe enough in the case of the first

wife; or the man and the woman taken last were burnt: but the

text says, both he and they; therefore, we should seek for

another interpretation of they shall be burnt with fire, than

that which is commonly given. Branding with a hot iron would

certainly accomplish every desirable end both for punishment and

prevention of the crime; and because the Mosaic laws are so

generally distinguished by humanity, it seems to be necessary to

limit the meaning of the words as above.

15如果有人与走兽同睡,必要把他处死,也要杀死那走兽。
15And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
16女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。
16And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
16 Verse 16. If a woman approach unto any beast] We have the

authority of one of the most eminent historians in the world,

Herodotus, to say that this was a crime not unknown in Egypt;

yea, that a case of this nature actually took place while he was

there. εγενετοδεντωνομωτουτωεπεμευτουτοτοτερας

γυναικιτραγοςεμισγετοαναφανδοντουτοεςεπιδειξινανθρεπεν

απικετο-Herod. in Euterp., p. 108. Edit. Gale, Lond. 1679.

"In this district, within my own recollection, this portentous

business took place: a goat coupled so publicly with a woman

that every person knew it," &c. After this, need we wonder that

God should have made laws of this nature, when it appears these

abominations were not only practised among the Egyptians, but

were parts of a superstitious religious system? This one

observation will account for many of those strange prohibitions

which we find in the Mosaic law; others, the reasons of which

are not so plain, we should see the propriety of equally, had

we ampler historic records of the customs that existed in that

country.

17“如果有人娶了自己的姊妹,无论是异母同父的,或是异父同母的,他见了她的下体,她也见了他的下体,这是可耻的事;他们二人必要从自己族人的眼前被剪除。他揭露了自己姊妹的下体,必须担当自己的罪孽。
17And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
18如果有人与患血漏病的妇人同睡,揭露了她的下体,就揭露了她的血源,妇人也揭露了她自己的血源,他们二人必要从自己的族人中被剪除。
18And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.a
19你不可揭露姨母,或是姑母的下体,因为这是揭露了骨肉之亲的下体;这样作的人要担当自己的罪孽。
19And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.b
20如果有人与叔伯的妻子同睡,就是揭露了叔伯的下体,这样作的人要担当自己的罪;他们必无子女而死。
20And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
21如果有人娶了兄弟的妻子为妻,这是污秽的事,揭露了自己兄弟的下体;这样作的人必无子女。
21And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.c
22“所以你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章,免得我将要领你们进去居住的那地,把你们吐出来。




22 ¶ Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
22 Verse 22. The land, whither I bring you to dwell therein,

spue you not out.] See this energetic prosopopoeia explained in

the note on Le 18:25. From this we learn that the cup of

the iniquities of the Canaanitish nations was full; and that,

consistently with Divine justice, they could be no longer spared.

23我从你们面前逐出的各民族,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切事,所以我厌恶他们。
23And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
24但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地,赐给你们作产业。我是耶和华你们的 神,把你们从万民中分别出来。
24But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
24 Verse 24. A land that floweth with milk and honey]

See this explained "Ex 3:8".

25所以你们要把洁净的和不洁净的走兽,洁净的和不洁净的飞禽分别出来;你们不可因着那些我为你们分别出来,不洁净的走兽、飞禽,或任何在地上爬行的动物,使自己成为可憎恶的。
25Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.d
25 Verse 25. Between clean beasts and unclean] See the notes on

Le 11:1-47.

26你们要归我为圣,因为我耶和华是圣洁的,我把你们从万民中分别出来,使你们归我。
26And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
27“无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。”




27 ¶ A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
27 Verse 27. A familiar spirit] A spirit or demon, which, by

magical rites, is supposed to be bound to appear at the call of

his employer.

See Clarke on Ge 41:8; "Ex 7:11"; "Ex 7:22";

And see Clarke's notes "Ex 7:25"; and "Le 19:31".



FROM the accounts we have of the abominations both of Egypt

and Canaan, we may blush for human nature; for wherever it is

without cultivation, and without the revelation of God, it is

every thing that is vile in principle and detestable in

practice. Nor would any part of the habitable globe materially

differ from Egypt and Canaan, had they not that rule of

righteousness, the revealed LAW of God, and had not life and

immortality been brought to light by the GOSPEL among them. From

these accounts, for which we could easily find parallels in

ancient Greece and Italy, we may see the absolute need of a

Divine revelation, without which man, even in his best estate,

differs little from the brute.