Select Commentary| Adam Clarke's Commentary on the Bible| Lev| Chapter 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Total 36 verses in Chapter 8: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |

 

Lev.8.13
a put bonnets: Heb. bound bonnets
 
ChiNCVsKJVClarke

按立亚伦与其众子为祭司(出29:1-37)

1 耶和华对摩西说:
1And the LORD spake unto Moses, saying,
1 CHAPTER VIII



Moses is commanded to consecrate Aaron and his sons, 1-3.

Moses convenes the congregation; washes, clothes, and anoints

Aaron, 4-12.

He also clothes Aaron's sons, 13.

Offers a bullock for them as a sin-offering, 14-17.

And a ram for a burnt-offering, 18-21.

And another ram for a consecration-offering, 22-24.

The fat, with cakes of unleavened bread, and the right shoulder

of the ram, he offers as a wave-offering, and afterwards burns,

25-28.

The breast, which was the part of Moses, he also waves, 29.

And sprinkles oil and blood upon Aaron and his sons, 30.

The flesh of the consecration ram is to be boiled and eaten at

the door of the tabernacle, 31, 32.

Moses commands Aaron and his sons to abide seven days at the

door of the tabernacle of the congregation, which they do

accordingly, 33-36.



NOTES ON CHAP VIII

2“你要把亚伦和他的儿子,连同圣衣、膏油、赎罪祭的一头公牛、两只公绵羊,一篮无酵饼都带来,
2Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
2 Verse 2. Take Aaron and his sons] The whole subject of this

chapter has been anticipated in the notes, See "Ex 28:1", &c., and

See "Ex 29:1", &c., in which all the sacrifices, rites, and

ceremonies have been explained in considerable detail; and to those

notes the reader is referred. It is only necessary to observe that

Aaron and his sons were not anointed until now. Before, the thing

was commanded; now, first performed.

3又要召集全体会众到会幕门口那里。”
3And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
4于是摩西照着耶和华命令他的去行,会众就聚集到会幕门口那里。
4And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
5摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
5And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.
6摩西领亚伦和他的儿子来,用水给他们洗身。
6And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
7然后给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用巧工织成的以弗得带子束上,把以弗得系在他身上。
7And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
8又给他佩上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌里面,
8And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
8 Verse 8. He put in the breastplate the Urim and the Thummim.]

The Urim and Thummim are here supposed to be something different

from the breastplate itself.

See Clarke on Ex 28:15; "Ex 28:16"; "Ex 28:30".

9把礼冠戴在他头上;在礼冠前面安上金牌,就是圣冠,都是照着耶和华吩咐摩西的。
9And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
9 Verse 9. And he put the mitre] See Clarke on Ex 28:36.

10摩西取膏油,抹了帐幕和其中所有的东西,使它们分别为圣。
10And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
11又七次弹膏油在祭坛上,膏抹祭坛和祭坛的一切器皿,以及洗濯盆和盆座,使它们分别为圣。
11And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
12然后把膏油倒在亚伦的头上,膏立他,使他分别为圣。
12And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
13摩西把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照着耶和华吩咐摩西的。
13And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.a
14他把赎罪祭的公牛牵来;亚伦和他的儿子按手在赎罪祭的公牛的头上。
14And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
14 Verse 14. The bullock for the sin-offering] This was offered

each day during the seven days of consecration. See Ex 29:36.

15摩西就宰杀公牛,取了血,用指头抹祭坛四角的周围,洁净祭坛,其余的血倒在祭坛脚那里,使祭坛成圣,为坛赎罪。
15And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
16摩西取出内脏上所有的脂肪、肾旁的肝叶、两个肾和肾上的脂肪,焚烧在祭坛上。
16And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.
17至于那公牛,它的皮、肉和粪,都要在营外用火烧掉,都是照着耶和华吩咐摩西的。
17But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
18摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上。




18 ¶ And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
19摩西就宰杀公绵羊,把血泼在祭坛的四周。
19And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
20摩西把公绵羊切成块子以后,就把头、肉块和脂肪都焚烧了。
20And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
21又用水洗净了内脏和腿之后,摩西就把整个公绵羊焚烧在祭坛上;这是燔祭,是献给耶和华馨香的火祭,都是耶和华吩咐摩西的。
21And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
22他又把第二只公绵羊牵来,就是承受圣职所献的公绵羊;亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上;




22 ¶ And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
23摩西宰杀了羊,取了一些羊血,抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
23And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
23 Verse 23. Put it upon the tip of Aaron's right ear, &c.] See

this significant ceremony explained in the note on Ex 29:20.

See Clarke on Ex 29:20.



Calmet remarks that the consecration of the high priest among the

Romans bore a considerable resemblance to the consecration of the

Jewish high priest. "The Roman priest, clothed with a garment of

silk, his head covered with a crown of gold adorned with sacred

ribbons, was conducted into a subterranean place, over which

there was a floor of planks pierced through with many holes. On

this floor they sacrificed a bullock, whose blood was freely

poured out on the planks or floor, which running through the

holes fell upon the priest, who stood under to receive this

sacred aspersion, and who, in order to be completely covered with

the blood, took care to present the whole of his body, his

clothes, face, eyes, nose, lips, and even his tongue, to receive

the drops of blood falling through the pierced floor above. Being

completely covered with this sanguineous shower, he ascended from

his subterranean place, and was acknowledged and adored by the

people as Pontifex Maximus, or supreme high priest." These

rites, which bear a striking allusion to those used in the

consecration of Aaron, and from which they were probably

borrowed, and disguised by the introduction of their own

superstitions, are particularly described by Aurelius Prudentius,

in his poem entitled Romani Martyris Supplicium, from which I

shall select those verses, the subject of which is given above,

as the passage is curious, and the work not common.



"Summus sacerdos nempe sub terram scrobe

Acta in profundum consecrandus mergitur,

Mire infulatus, festa vittis tempora

Nectens, corona tum repexus aurea,

Cinctu Gabino sericam fultus togam.

Tabulis superne strata texunt pulpita,

Rimosa rari pegmatis compagibus,

Scindunt subinde vel terebrant aream,

Crebroque lignum perforant acumine,

Pateat minutis ut frequens hiatibus.-

Hic ut statuta est immolanda bellua,

Pectus sacrata dividunt venabulo,

Eructat amplum volnus undam sanguinis-&c.

Tum per frequentes mille rimarum vias

Illapsus imber, tabidum rorem pluit,

Defossus intus quem sacerdos excipit,

Guttas ad omnes turpe subjectans caput,

Et veste et omni putrefactus corpore:

Quin os supinat, obvias offert genas

Supponit aures, labra, nares objicit,

Oculos et ipsos perluit liquoribus,

Nec jam palato parcit, et linguam rigat,

Donec cruorem totus atrum combibat.-

Procedit inde pontifex vlsu horridus-&c.

Omnes salutant atque adorant eminus,

Vilis quod illum sanguls, et bos mortuus

Foedis latentem sub cavernis laverint."



Of these lines the reader will not be displeased to find the

following poetical version:-



"For when, with sacred pomp and solemn state,

Their great high priest the Romans consecrate,

His silken vest in Gabine cincture bound,

A festal fillet twines his temples round:

And, while aloft the gorgeous mitre shines,

His awful brow a golden crown confines.

In a deep dyke, for mystic ritual made,

He stands, surrounded with terrific shade.

High o'er his holy head a stage they place,

Adorn with paintings, and with statues grace;

Then with keen piercers perforate the floor,

Till thronging apertures admit no more.

Thither the victim ox is now convey'd,

To glut the vengeance of the thirsty blade.

The sacred spear his sturdy throat divides,

Down, instant streaming, gush the gory tides,

Through countless crevices the gaping wood

Distils corrupted dew and smoking blood;

Drop after drop, in swift succession shed,

Falls on the holy pontiff's mitred head;

While, to imbibe the sanctifying power,

His outspread garments drink the crimson shower;

Then on his back in reeking streams he lies,

And laves in livid blood his lips and eyes;

Bares every limb, exposes every pore,

To catch the virtue of the streaming gore;

With open mouth expects the falling flood,

Moistens his palate and his tongue with blood;

Extends his ears to meet the sanguine rain,

Nor lets a single drop descend in vain.

Then from the gloomy cave comes forth to light,

Bathed in black blood, and horrible to sight!-

By the vile torrent, and the victim slain,

In the dark cavern cleansed from mortal stain,

Their priest, enveloped in atoning gore,

With trembling awe surrounding throngs adore."



Prudentius was born about the middle of the fourth century,

and was no doubt intimately acquainted with the circumstances he

describes.

24又把亚伦的儿子带来,摩西也把血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上;其余的血则泼在祭坛的四周。
24And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
25然后他取出脂肪、肥尾巴、内脏上所有的脂肪、肾旁的肝叶、两个肾、肾上的脂肪和右后腿;
25And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
26又从在耶和华面前的无酵饼篮子里,取出一个无酵饼、一个油饼和一个薄饼,都放在脂肪和右后腿上;
26And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
27他把这一切都放在亚伦手上和他儿子手上,在耶和华面前摇一摇作为摇祭。
27And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD.
27 Verse 27. And waved them for a wave-offering] See the nature

of this and the heave-offering in the note on Ex 29:27.

See Clarke on Ex 29:27.

28然后,摩西从他们的手上接过来,焚烧在祭坛的燔祭上;这些是承受圣职祭,是献给耶和华馨香的火祭。
28And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.
29摩西取了祭牲的胸,在耶和华面前把它摇一摇作摇祭;这是承受圣职祭的公绵羊中,归给摩西的分,都是照着耶和华吩咐摩西的。
29And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
30摩西拿了一些膏油和祭坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,以及他儿子和他们的衣服上;这样就使亚伦和他的衣服,他的儿子和他们的衣服都分别为圣。
30And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
30 Verse 30. And Moses took-the blood-and sprinkled it upon

Aaron, &c.] Thus we find that the high priest himself must be

sprinkled with the blood of the sacrifice; and our blessed Lord,

of whom Aaron was a type, was sprinkled with his own blood. 1.

In his agony in the garden. 2. In his being crowned with thorns.

3. In the piercing of his hands and his feet. And, 4. In his

side being pierced with the spear. All these were so many acts

of atonement performed by the high priest.

31摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。




31 ¶ And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
32剩下来的肉和饼,你们要用火烧掉。
32And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
33七天之内,你们不可出会幕的门口,直到你们承受圣职礼的日子满了,因为主要用这七天使你们承受圣职(“使你们承受圣职”原文作“他充满你们的手”)。
33And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
33 Verse 33. For seven days shall he consecrate you.] This

number was the number of perfection among the Hebrews; and the

seven days' consecration implied a perfect and full consecration

to the sacerdotal office. See Clarke on Ex 29:30.

34今天所行的,是照耶和华的吩咐而行,为你们赎罪。
34As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
35七天之内,你们昼夜都住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为耶和华是这样吩咐我。”
35Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
36于是亚伦和他的儿子行了耶和华借着摩西吩咐的一切事。
36So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
36 Verse 36. So Aaron and his sons did] This chapter shows the

exact fulfillment of the commands delivered to Moses, Ex xxix.;

and consequently the complete preparation of Aaron and his sons

to fill the awfully important office of priests and mediators

between God and Israel, to offer sacrifices and make atonement

for the sins of the people.



"Thus," says Mr. Ainsworth, "the covenant of the priesthood was

confirmed unto the tribe of Levi in Aaron and his sons, which

covenant was life and peace, Mal 2:5. But these are made

priests without an oath; also, there were many priests, because

they were not suffered to continue by reason of death; and they

served unto the example and shadow of heavenly things, offering

gifts and sacrifices which could not make him who did the service

perfect as pertaining to the conscience; for they were carnal

ordinances imposed upon them till the time of reformation, that

is, until the time of Christ, who was made a priest of God with

an oath, and made surety of a better covenant established on

better promises. And because he continueth for ever, he hath a

priesthood which passeth not from one to another, and is a

minister of the true tabernacle, which God pitched and not man.

Not by the blood of bulls and of goats, but by his own blood, he

entered once into the holy place, having found everlasting

redemption for us; and is therefore able to save to the uttermost

them who come unto God through him, as he ever liveth to make

intercession for them." Taken in reference to his priesthood and

sacrifice, all these rites and ceremonies are significant and

edifying, but taken out of his relation, they would be as absurd

and nugatory as the consecration of the Roman Pontifex Maximus,

mentioned above by Prudentius.