Select Commentary| Adam Clarke's Commentary on the Bible| Lev| Chapter 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
Total 24 verses in Chapter 9: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

 

Lev.9.16
a manner: or, ordinance
 
Lev.9.17
b took…: Heb. filled his hand out of it
 
ChiNCVsKJVClarke

祭司献祭

1 到了第八天,摩西把亚伦和他的儿子,以及以色列的众长老都召了来;
1And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
1 CHAPTER IX



Aaron is commanded to offer, on the eighth day, a sin-offering

and a burnt-offering, 1, 2.

The people are commanded also to offer a sin-offering, a

burnt-offering, peace-offerings, and a meat-offering, 3, 4.

They do as they were commanded; and Moses promises that God

shall appear among them, 5, 6.

Aaron is commanded to make an atonement for the people, 7.

He and his sons prepare and offer the different sacrifices, 8-21.

Aaron and Moses bless the congregation, 22, 23.

And the fire of the Lord consumes the sacrifice, 24.



NOTES ON CHAP. IX



Verse 1. On the eighth day] This was the first day after

their consecration, before which they were deemed unfit to

minister in holy things, being considered as in a state of

imperfection. "All creatures," says Ainsworth, "for the most

part were in their uncleanness and imperfection seven days, and

perfected on the eighth; as children by circumcision,

Le 12:2,3; young beasts for sacrifice, Le 22:27; persons

that were unclean by leprosies, issues, and the like, Le 14:8-10;

Le 15:13,14; Nu 6:9,10. So here, the priests, until the

eighth day, were not admitted to minister in their office."

2摩西对亚伦说:“你要取一头公牛犊来作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,两样都要没有残疾的;献在耶和华的面前。
2And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD.
2 Verse 2. Take thee a young calf, &c.] As these sacrifices

were for Aaron himself, they are furnished by himself and not by

the people, for they were designed to make atonement for his own

sin. See Le 4:3. And this is supposed by the Jews to have

been intended to make an atonement for his sin in the matter of

the golden calf. This is very probable, as no formal atonement

for that transgression had yet been made.

3你也要告诉以色列人:你们要取一只公山羊作赎罪祭,又取一头一岁的牛犊和一只一岁的绵羊羔作燔祭,两样都要没有残疾的;
3And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;
3 Verse 3. Take ye a kid] In Le 4:14 a young bullock is

commanded to be offered for the sin of the people; but here the

offering is a kid, which was the sacrifice appointed for the sin

of the ruler, Le 4:22,23, and hence some think that the

reading of the Samaritan and the Septuagint is to be preferred.

Speak unto the ELDERS of Israel, these being the only princes or

rulers of Israel at that time; and for them it is possible this

sacrifice was designed. It is however supposed that the

sacrifice appointed Le 4:14

was for a particular sin, but this for sin in general; and that

it is on this account that the sacrifices differ.

4又取一头公牛和一只公绵羊作平安祭,宰献在耶和华面前;又取用油调和的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。”
4Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you.
5于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前面;全体会众都走近来,站在耶和华的面前。




5 ¶ And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
6摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。”
6And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
6 Verse 6. And the glory of the Lord shall appear] God shall

give the most sensible signs of his presence among you; this he

did in general by the cloud on the tabernacle, but in this case

the particular proof was the fire that came out from before the

Lord, and consumed the burnt-offering; see Le 9:23, 24.

7然后摩西对亚伦说:“走到祭坛那里,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和人民赎罪;又献上人民的供物,按着耶和华的吩咐,为他们赎罪。”
7And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded.
7 Verse 7. Make an atonement for thyself] This showed the

imperfection of the Levitical law; the high priest was obliged to

make an expiation for his own sins before he could make one for

the sins of the people. See the use made of this by the apostle,

Heb 5:3; 7:27; 9:7.

8于是亚伦走近祭坛,宰杀那为自己献的赎罪祭牛犊。




8 ¶ Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.
9亚伦的儿子奉上血,他就把手指蘸在血里,抹在祭坛的四角上,把剩下的血倒在祭坛脚那里;
9And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
10赎罪祭牲的脂肪、肾和肝叶,他都焚烧在祭坛上,都是照着耶和华吩咐摩西的。
10But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.
11至于肉和皮,却在营外用火烧掉。
11And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
12亚伦宰杀了燔祭牲,他的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。
12And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.
13他们跟着把燔祭牲一块一块连头递给他,焚烧在祭坛上。
13And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar.
14亚伦又洗净了内脏和腿,在祭坛的燔祭上焚烧。
14And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
15他把人民的供物献上,又把那为人民作赎罪祭的公山羊牵来,宰杀了,献为赎罪祭,和先前献的一样。




15 ¶ And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
16然后他按着规则献上燔祭,
16And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.a
17又献上素祭,从其中取了满满的一把,在祭坛上焚烧。这是在早晨的燔祭以外的。
17And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.b
18亚伦又宰杀了那为人民作平安祭的公牛和公绵羊;亚伦的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。
18He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
19他们又把公牛和公绵羊的脂肪、肥尾巴、遮盖内脏的脂肪、两个肾和肝叶,
19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver:
20都放在胸上,亚伦就把脂肪在祭坛上焚烧;
20And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
21至于胸和右后腿,亚伦拿来作摇祭,在耶和华面前摇一摇;都是照着摩西吩咐的。
21And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded.
22亚伦向众人举起手,为他们祝福;他献了赎罪祭、燔祭和平安祭,就下来。
22And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
22 Verse 22. And Aaron lifted up his hand toward the people, and

blessed them] On lifting up the hands in prayer, see Ex 9:29.

The form of the blessing we have in Nu 6:23, &c.: "The LORD

bless thee and keep thee! The LORD make his face shine upon

thee, and be gracious unto thee! The LORD lift up his

countenance upon thee, and give thee peace!" See the notes on

these passages. See Clarke on Nu 6:23.



And came down from offering of the sin-offering, &c.] A

sin-offering, a burnt-offering, a meat-offering, and

peace-offerings, were made to God that his glory might appear to

the whole congregation. This was the end of all sacrifice and

religious service; not to confer any obligation on God, but to

make an atonement for sin, and to engage him to dwell among and

influence his worshippers.

23摩西和亚伦进了会幕,出来就为众人祝福;耶和华的荣耀向众民显现。
23And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
23 Verse 23. Moses and Aaron went into the tabernacle] It is

supposed that Moses accompanied Aaron into the tabernacle to show

him how to offer the incense, prepare the lamps and the perfume,

adjust the shew-bread, &c., &c.



And the glory of the Lord appeared] To show that every thing

was done according to the Divine mind, 1. The glory of Jehovah

appears unto all the people; 2. A fire came out from before the

Lord, and consumed the burnt-offering. This was the proof which

God gave upon extraordinary occasions of his acceptance of the

sacrifice. This was done probably, 1. In the case of Abel,

Ge 4:4. 2. In the case of Aaron; see above, Le 9:24.

3. In the case of Gideon, Jud 6:21. 4. In the case of Manoah

and his wife. Compare Jud 13:19-23. 5. In the case of David

dedicating the threshing-floor of Ornan, 1Ch 21:28. 6. In the

case of Solomon dedicating the temple, 2Ch 7:1. 7. In the case

of Elijah, 1Ki 18:38.

Hence to express the accepting of an offering, sacrifice, &c.,

the verb dishshen is used, which signifies to reduce to

ashes, i. e., by fire from heaven. See Ps 20:3. In such a

case as this, it was necessary that the fire should appear to be

divinely sent, and should come in such a way as to preclude the

supposition that any art or deceit had been practised on the

occasion. Hence it is not intimated that Moses and Aaron brought

it out of the tabernacle, professing that God had kindled it

there for them, but the fire CAME OUT from BEFORE the Lord,

and ALL the PEOPLE SAW it. The victims were consumed by a fire

evidently of no human kindling. Josephus says that "a fire

proceeded from the victims themselves of its own accord, which

had the appearance of a flash of lightning;" εξαυτωνπυρανηφθη

αυτοματονκαιομοιοναστραπηςλαμπηδονιορωμενοντηφλογι. "and

consumed, all that was upon the altar."-Antiq., lib. iii., c. 8,

s. 6, edit. Haverc. And it is very likely that by the agency of

the ethereal or electric spark, sent immediately from the Divine

presence, the victims were consumed. The heathens, in order to

give credit to their worship, imitated this miracle, and pretended

that Jupiter testified his approbation of the sacrifices offered

to him by thunder and lightning: to this VIRGIL seems to allude,

though the words have been understood differently.



Audiat haec genitor, qui foedera fulmine sancit.

AEn. xii., ver. 200.



"Let Jupiter hear, who sanctions covenants by his thunder."



On which words Servius makes this remarkable comment: Quia cum

fiunt foedera, si coruscatio fuerit, confirmantur. Vel certe

quia apud majores arae non incendebantur, sed ignem divinum

precibus eliciebant qui incendebant altaria. "To sanction the

covenant signifies to confirm it; for when a covenant was made,

if there were a flash of lightning, it was considered to be

thereby confirmed: or rather because our ANCESTORS lighted no

fire upon the altars, but obtained by their supplications divine

fire," &c. The expression apud majores, "among our ancestors,"

shows that they could boast of no such divine fire then; nor

could they ever before, as the whole account was borrowed from

the Jews. Solinus Polyhistor gives us an account to the same

effect; for, speaking of the hill of Vulcan in Sicily, he says:

In quo, qui divinte rei operantur, ligna vitea super aras

struunt, nec ignis apponitur in hanc congerlem: cum prosicias

intulerunt, si adest deus, si sacrum probatur, sarmenta licet

viridia sponte concipiunt, et nullo inflagrante halitu, ab ipso

numine fit accendium, cap. v. in fine. "They who perform sacred

rites in this place, put a bundle of vine-tree wood upon the

altar, but put no fire to it; for when they lay the pieces of the

victim upon it, if the deity be present, and he approve the

sacrifice, the bundle, although of green wood, takes fire of

itself, and without any other means the deity himself kindles the

flame." These are remarkable instances, and show how exactly the

heathen writers have borrowed from the sacred records. And in

farther imitation of this miracle, they had their perpetual fire

in the temple of Vesta, which they feigned to have descended at

first from heaven, and which they kept with the most religious

veneration.

24有火从耶和华面前出来,烧尽了祭坛上的燔祭和脂肪;众民看见了,就大声欢呼,俯伏在地。
24And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
24 Verse 24. When all the people saw, they shouted, and fell on

their faces.] 1. The miracle was done in such a way as gave the

fullest conviction to the people of its reality. 2. They exulted

in the thought that the God of almighty power and energy had

taken up his abode among them. 3. They prostrated themselves in

his presence, thereby intimating the deep sense they had of HIS

goodness, of their unworthiness, and of the obligation they were

under to live in subjection to his authority, and obedience to

his will.-This celestial fire was carefully preserved among the

Israelites till the time of Solomon, when it was renewed, and

continued among them till the Babylonish captivity. This Divine

fire was the emblem of the Holy Spirit. And as no sacrifice

could be acceptable to God which was not salted, i. e., seasoned

and rendered pleasing, by this fire, as our Lord says, Mr 9:49,

so no soul can offer acceptable sacrifices to God, but through

the influences of the Divine Spirit. Hence the promise of the

Spirit under the emblem of fire, Mt 3:11, and its actual descent

in this similitude on the day of pentecost, Ac 2:3,4.



THE most remarkable circumstance in this chapter is the

manifestation of the presence of God, and the consuming of the

victims by the miraculous fire. We have already seen that the

chief design of these sacrificial rites was to obtain

reconciliation to God, that the Divine Presence might dwell and

be manifested among them. To encourage the people to make the

necessary preparations, to offer the sacrifices in a proper

spirit, and to expect especial mercies from the hand of God,

Moses promises, Le 9:4,

that the Lord would appear unto them on the morrow, and that

his glory should appear, Le 9:6. In hope or expectation of

this, the priest, the elders, and the people purified

themselves by offering the different sacrifices which God had

appointed; and when this was done God did appear, and gave the

fullest proofs of his approbation, by miraculously consuming the

sacrifices which were prepared on the occasion. Does not St. John

evidently refer to these circumstances, 1Jo 3:2,3: "Beloved, now

are we the sons of God; and it doth not yet appear what we shall

be; but we know that when he shall appear, we shall be like him,

for we shall see him as he is; and every man that hath this hope

in him, purifieth himself, even as he is pure." This

manifestation of God in the tabernacle was a type of his

presence, first, in the Church militant on earth; and secondly,

in the Church triumphant in heaven. They who expect to have the

presence of God here, must propitiate his throne of justice by

the only available sacrifice; they who wish to enjoy everlasting

felicity, must be purified from all unrighteousness, for without

holiness none can see the Lord. If we hope to see him as he is,

we must resemble him. How vain is the expectation of glory,

where there is no meetness for the place! And how can we enter

into the holiest but by the blood of Jesus? Heb 10:19.

And of what use can this sacrifice be to those who do not

properly believe in it? And can any faith, even in that

sacrifice, be effectual to salvation, that does not purify the

heart? Reader! earnestly pray to God that thou hold not the

truth in unrighteousness.