22撒 在荆棘 里 的，就是 人 听了 道 ，后来有世上 的思虑 、钱财 的迷惑 把道 挤住了 ，不能结实 。
22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
22 Verse 22. He also that received seed among the thorns] In land
ploughed, but not properly cleared and seeded. Is he-
represents that person who heareth the word, but the cares, rather
the anxiety, ημεριμνα, the whole system of anxious carking cares.
Lexicographers derive the word μεριμνα from μεριζειντοννουν,
dividing, or distracting the mind. Thus a poet,
The deceitfulness of riches] Which promise peace and pleasure,
but can never give them.
Choke the word] Or, together choke the word, συμπνιγει
meaning, either that these grow up together with the word,
overtop, and choke it; or that these united together, viz. carking
worldly cares, with the delusive hopes and promises of riches,
cause the man to abandon the great concerns of his soul, and seek,
in their place, what he shall eat, drink, and wherewithal he shall
be clothed. Dreadful stupidity of man, thus to barter spiritual
for temporal good-a heavenly inheritance for an earthly portion!
The seed of the kingdom can never produce much fruit in any heart,
till the thorns and thistles of vicious affections and impure
desires be plucked up by the roots and burned. The Persic
translator renders it [Persic] asle kalme-ra khube kund, chokes
the root of the word: for it appears the seed had taken root, and
that these cares, &c., choked it in the root, before even the
blade could show itself.