9忽然，耶稣 遇见 他们 ，说 ：愿你们平安 ！他们就 上前 抱住 他的 脚 拜 他 。
9 ¶ And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
9 Verse 9. And as they went to tell his disciples] This clause
is wanting in the Codex Vatican, and Codex Bezae, and in twenty
others, and in most of the versions. The omission is approved by
Mill, Bengel, and Schmid. Griesbach leaves it in the text with a
note of doubtfulness. It appears to be superfluous. To connect
this with the next clause, the particle και, and, is obliged to be
suppressed in all the translations. I think the verse should
begin with, And behold he goeth, &c., and the former clause be
suppressed. Probabiliter delenda, says Professor White, in his
Crisews Griesbachianae, speaking of the preceding words.
Jesus met them] Christ bestows his graces and consolations by
degrees, first by his angels, and then by himself. He does not
reveal himself to incredulous and disobedient souls; he appears
not even to these women till he has tried their faith and
obedience by his ministering angels.
All hail.] Anglo-Saxon, [Anglo-Saxon], Health be to you!
χαιρετε, Be ye safe, rejoice.
And they held him by the feet, and worshipped him.] This kind
of reverence is in daily use among the Hindoos: when a disciple
meets his religious guide in the public streets, he prostrates
himself before him, and, taking the dust from his teacher's feet,
rubs it on his forehead, breast, &c. See WARD'S CUSTOMS.