21凡 称呼 我 主阿 ，主阿 的人不能 都进 天 国 ；惟独 遵行 我 天 父 旨意 的人才能进去。
21 ¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
21 Verse 21. Not every one] ουπας, a Hebraism, say some, for
no person. It is a Graecism and a Latinism too: ουπαντων
θεων, not ALL of the gods, i.e. not ANY of the gods,
HOM. Odyss. Z. 240. So TERENCE Sine omni periclo, without ALL
danger, i.e. without ANY danger. And JUVENAL: Sine omni labe,
without ALL imperfection, i.e. without ANY. See more in Mr.
Wakefield. The sense of this verse seems to be this: No person,
by merely acknowledging my authority, believing in the Divinity of
my nature, professing faith in the perfection of my righteousness,
and infinite merit of my atonement, shall enter into the kingdom
of heaven-shall have any part with God in glory; but he who doeth
the will of my Father-he who gets the bad tree rooted up, the good
tree planted, and continues to bring forth fruit to the glory and
praise of God. There is a good saying among the rabbins on this
subject. "A man should be as vigorous as a panther, as swift as
an eagle, as fleet as a stag, and as strong as a lion,
to do the will of his Creator."